پیشِ تابوتِ پدر

হজরত ফরিদ উদ্দিন আত্তার (রহ.)

লিরিক

(۱) پیشِ تابوتِ پدر می‌شد پسر
اشک می‌بارید و می‌گفت ای پدر

(۲) این چنین روزی کہ جانم کرد ریش
ہرگزم نامد بہ عمرِ خویش پیش

(۳) گفت صوفی: آنکہ او بودت پدر
نیز نامد ہرگز این روزش بہ سر

(۴) نیست کاری کاں پسر را اوفتاد
کارِ بس مشکل پدر را اوفتاد

(۵) ای بہ دنیا بی‌ سر و پا آمدہ
خاک بر سر، باد پیما آمدہ

(۶) گر بہ صدرِ مملکت باید نشست
ہم نخواہی رفت جز بادی بہ دست

 

 

বাংলা উচ্চারণ

(১) বাবার কফিনের আগে আগে এক সন্তান যাচ্ছিল এবং এ কথা বলে বলে সে কাঁদছিল

(২) আজকের দিনটা আমায় হৃদয় ক্ষতবিক্ষত করে দিয়েছে। এমন দিন জীবনে কখনো আসেনি।

(৩) এক সুফি ছেলেটাকে বলল, কষ্টের দিন তো তোমার বাবার, তার জীবনেও এমন দিন কখনো আসেনি।

(৪) আজ তোমার দিন যে বিপদের মধ্য দিয়ে অতিবাহিত হচ্ছে, তা তো কিছুই নয়, বড় বিপদ তো তোমার পিতার জন্য অপেক্ষা করছে।

(৫) তুমি যে এ দুনিয়ায় উদ্দেশ্যহীন, অলস জীবন যাপন করছো, নিজের কপালে নিজে ধুলো মারছো, অনর্থকই দুনিয়ার হাওয়া-বাতাস খেয়ে চলেছো।

(৬) যদি তুমি বাদশাও হয়ে যাও, তারপরও মনে রেখো, এ পৃথিবী থেকে তোমাকে শূণ্য হাতেই চলে যেতে হবে।

 

বাংলা উচ্চারণ

(১) পেশ-এ তাবুত-এ পেদার মি-শোদ পেসার
আশ‌্ক মি-বারিদ ও মি-গোফ্ত এ পেদার

(২) ইন চুনি রুযি কে জানাম কার্ড রেশ
হারগিযম নামাদ বে ওমরে খেশ পেশ

(৩) গোফ্ত সুফি: আঁ কে ঊ বুদাত পেদার
নিয নামাদ হারগিযম ইন রূযাশ বে সার

(৪) নিস্ত কারি কাঁ পেসার রা উফতাদ

কারে বস মুশকিল পেদার রা উফতাদ

(৫) এ বে দুনিয়া বী-সার ও পা আমাদাহ
খাক বর সর, বাদ পয়মা আমাদাহ

(৬) গার বে সাদরে মাম্লেকাত বায়েদ নেশাস্ত
হাম নাখাহি রাফ্ত জুয বাদি বে দাস্ত

 

ইংরেজি উচ্চারণ

(1) Pesh-e tabut-e pedar mi-shod pesar
Ashk mi-barid o mi-goft ey pedar

(2) In chunin ruzi ke janam kard resh
Hargizam namad be omre khesh pesh

(3) Goft Sufi: anke u budat pedar
Niz namad hargiz in ruzash be sar

(4) Nist kari kan pesar ra oftad
Kar-e bas mushkil pedar ra oftad

(5) Ey be dunya bi-sar o pa amadah
Khak bar sar, bad payma amadah

(6) Gar be sadr-e mamlekat bayad neshast
Ham nakhahi raft juz badi be dast

 

লিরিক

(۱) پیشِ تابوتِ پدر می‌شد پسر
اشک می‌بارید و می‌گفت ای پدر

(۲) این چنین روزی کہ جانم کرد ریش
ہرگزم نامد بہ عمرِ خویش پیش

(۳) گفت صوفی: آنکہ او بودت پدر
نیز نامد ہرگز این روزش بہ سر

(۴) نیست کاری کاں پسر را اوفتاد
کارِ بس مشکل پدر را اوفتاد

(۵) ای بہ دنیا بی‌ سر و پا آمدہ
خاک بر سر، باد پیما آمدہ

(۶) گر بہ صدرِ مملکت باید نشست
ہم نخواہی رفت جز بادی بہ دست

 

 

বাংলা অনুবাদ

(১) বাবার কফিনের আগে আগে এক সন্তান যাচ্ছিল এবং এ কথা বলে বলে সে কাঁদছিল

(২) আজকের দিনটা আমায় হৃদয় ক্ষতবিক্ষত করে দিয়েছে। এমন দিন জীবনে কখনো আসেনি।

(৩) এক সুফি ছেলেটাকে বলল, কষ্টের দিন তো তোমার বাবার, তার জীবনেও এমন দিন কখনো আসেনি।

(৪) আজ তোমার দিন যে বিপদের মধ্য দিয়ে অতিবাহিত হচ্ছে, তা তো কিছুই নয়, বড় বিপদ তো তোমার পিতার জন্য অপেক্ষা করছে।

(৫) তুমি যে এ দুনিয়ায় উদ্দেশ্যহীন, অলস জীবন যাপন করছো, নিজের কপালে নিজে ধুলো মারছো, অনর্থকই দুনিয়ার হাওয়া-বাতাস খেয়ে চলেছো।

(৬) যদি তুমি বাদশাও হয়ে যাও, তারপরও মনে রেখো, এ পৃথিবী থেকে তোমাকে শূণ্য হাতেই চলে যেতে হবে।

 

বাংলা উচ্চারণ

(১) পেশ-এ তাবুত-এ পেদার মি-শোদ পেসার
আশ‌্ক মি-বারিদ ও মি-গোফ্ত এ পেদার

(২) ইন চুনি রুযি কে জানাম কার্ড রেশ
হারগিযম নামাদ বে ওমরে খেশ পেশ

(৩) গোফ্ত সুফি: আঁ কে ঊ বুদাত পেদার
নিয নামাদ হারগিযম ইন রূযাশ বে সার

(৪) নিস্ত কারি কাঁ পেসার রা উফতাদ

কারে বস মুশকিল পেদার রা উফতাদ

(৫) এ বে দুনিয়া বী-সার ও পা আমাদাহ
খাক বর সর, বাদ পয়মা আমাদাহ

(৬) গার বে সাদরে মাম্লেকাত বায়েদ নেশাস্ত
হাম নাখাহি রাফ্ত জুয বাদি বে দাস্ত

 

ইংরেজি উচ্চারণ:

(1) Pesh-e tabut-e pedar mi-shod pesar
Ashk mi-barid o mi-goft ey pedar

(2) In chunin ruzi ke janam kard resh
Hargizam namad be omre khesh pesh

(3) Goft Sufi: anke u budat pedar
Niz namad hargiz in ruzash be sar

(4) Nist kari kan pesar ra oftad
Kar-e bas mushkil pedar ra oftad

(5) Ey be dunya bi-sar o pa amadah
Khak bar sar, bad payma amadah

(6) Gar be sadr-e mamlekat bayad neshast
Ham nakhahi raft juz badi be dast

 

মূলভাব

জন্ম যে লাভ করে, মৃত্যু তার নিশ্চিত। এ মৃত্যুর নির্দিষ্ট একটি সময়সীমা থাকে। সময় শেষ হয়ে গেলে জান কবজ করতে আজরাইল এক মুহূর্ত দেরি করবে না। এটি মৃত্যু বিষয়ক একটি শেয়ের। এখানে মৃত্যুর কাঠিন্যের কথা বলা হয়েছে। দুনিয়ার অযথা কাজেকর্মে সময় নষ্ট না করে আল্লাহ ও তাঁর রসুলের আনুগত্যে মনোনিবেশ করার কথা বলা হয়েছে।

 

 

উৎস :
১. মানতিকুত তাইর (ফারসি) ৮৫ পৃষ্ঠা।
২. হেকায়তে ফরিদ উদ্দিন আত্তার, কৃত হাকিম মতিউর রহমান নকশবন্দি, ১৯৭ পৃষ্ঠা।

ভিডিও