تو اپنے دل سے

খাজা মীর দর্দ (রহ.)

লিরিক

تو اپنے دل سے غیر کی الفت نہ کھو سکا
میں چاہوں اور کو تو یہ مجھ سے نہ ہو سکا

رکھتا ہوں ایسے طالعِ بیدار میں کہ رات
ہمسایہ میرے نالوں کی دولت نہ سو سکا

گو نالہ نا رسا ہوا نہ ہو آہ میں اثر
میں نے تو درگزر نہ کی جو مجھ سے ہو سکا

دشتِ عدم میں جا کے نکالوں گا جی کا غم
کنجِ جہاں میں کھول کے دل میں نہ رو سکا

جوں شمع روتے روتے ہی گزری تمام عمر
تو بھی تو درد داغِ جگر کو نہ دھو سکا

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. তুমি তোমার মন থেকে অন্যের প্রতি ভালোবাসাও সরাতে পারলে না,
আর আমি অন্য কাউকে ভালোবাসব—তা আমার পক্ষেও সম্ভব হলো না।

২. এমন বিনিদ্র অবস্থায় রাত্রি যাপন হলো যে, সারারাত
আমার বিরহের আর্তনাদের কারণে প্রতিবেশী শান্তিতে ঘুমাতেও পারল না।

৩. যদিও আমার আর্তনাদ গন্তব্যে পৌঁছায়নি কিংবা আমার দীর্ঘশ্বাসে কোনো প্রভাব ছিল না,
তবুও আমি আমার সাধ্যমতো চেষ্টা করতে কোনো ত্রুটি করিনি।

৪. পরকালের নির্জন কোনো প্রান্তরে না হয় আমি আমার মনের সব দুঃখ উজাড় করে দেব।
এই সংকীর্ণ পৃথিবীতে তো প্রাণ খুলে কাঁদতেও পারলাম না।

৫. প্রদীপের মতো কাঁদতে কাঁদতেই আমার সারাজীবন কেটে গেল, ওহে দর্দ!
তুমিও তো তোমার হৃদয়ের ক্ষতগুলো ধুয়ে মুছে ফেলতে পারলে না।

বাংলা উচ্চারণ

১. তু আপনে দিল সে গায়ের কি উলফত না খো সাকা
মেঁ চাহুঁ অউর কো তো ইয়ে মুঝ সে না হো সাকা।

২.
রাখতা হুঁ অ্যায়সে তালেয়ে বেদার মেঁ কে রাত
হামসায়া মেরে নালোঁ কি দৌলত না সো সাকা।

৩.
গো নালা না রাসা হুয়া না হো আহ মেঁ আসার
মেঁ নে তো দারগুজার না কি জো মুঝ সে হো সাকা।

৪.
দাশতে আদাম মেঁ জা কে নিকালুঙ্গা জি কা গাম
কুঞ্জে জাহাঁ মেঁ খোল কে দিল মেঁ না রো সাকা।

৫.
জোঁ শাম্মা রোতে রোতে হি গুজরি তামাম উমর
তু ভি তো দর্দ দাগে জিগর কো না ধো সাকা।

ইংরেজি উচ্চারণ

1.
Tu apne dil se ghair ki ulfat na kho saka
Mein chahun aur ko toh yeh mujh se na ho saka.

2.
Rakhta hun aise taale-e-bedaar mein ke raat
Humsaya mere naalon ki daulat na so saka.

3.
Go naala na-rasa hua na ho aah mein asar
Mein ne toh darguzar na ki jo mujh se ho saka.

4.
Dasht-e-adam mein ja ke nikalunga ji ka gham
Kunj-e-jahan mein khol ke dil mein na ro saka.

5.
Jo shama rote rote hi guzri tamaam umr
Tu bhi toh Dard daagh-e-jigar ko na dho saka.

 

লিরিক

تو اپنے دل سے غیر کی الفت نہ کھو سکا
میں چاہوں اور کو تو یہ مجھ سے نہ ہو سکا

رکھتا ہوں ایسے طالعِ بیدار میں کہ رات
ہمسایہ میرے نالوں کی دولت نہ سو سکا

گو نالہ نا رسا ہوا نہ ہو آہ میں اثر
میں نے تو درگزر نہ کی جو مجھ سے ہو سکا

دشتِ عدم میں جا کے نکالوں گا جی کا غم
کنجِ جہاں میں کھول کے دل میں نہ رو سکا

جوں شمع روتے روتے ہی گزری تمام عمر
تو بھی تو درد داغِ جگر کو نہ دھو سکا

 

 

বাংলা অনুবাদ

১. তুমি তোমার মন থেকে অন্যের প্রতি ভালোবাসাও সরাতে পারলে না,
আর আমি অন্য কাউকে ভালোবাসব—তা আমার পক্ষেও সম্ভব হলো না।

২. এমন বিনিদ্র অবস্থায় রাত্রি যাপন হলো যে, সারারাত
আমার বিরহের আর্তনাদের কারণে প্রতিবেশী শান্তিতে ঘুমাতেও পারল না।

৩. যদিও আমার আর্তনাদ গন্তব্যে পৌঁছায়নি কিংবা আমার দীর্ঘশ্বাসে কোনো প্রভাব ছিল না,
তবুও আমি আমার সাধ্যমতো চেষ্টা করতে কোনো ত্রুটি করিনি।

৪. পরকালের নির্জন কোনো প্রান্তরে না হয় আমি আমার মনের সব দুঃখ উজাড় করে দেব।
এই সংকীর্ণ পৃথিবীতে তো প্রাণ খুলে কাঁদতেও পারলাম না।

৫. প্রদীপের মতো কাঁদতে কাঁদতেই আমার সারাজীবন কেটে গেল, ওহে দর্দ!
তুমিও তো তোমার হৃদয়ের ক্ষতগুলো ধুয়ে মুছে ফেলতে পারলে না।

বাংলা উচ্চারণ

১. তু আপনে দিল সে গায়ের কি উলফত না খো সাকা
মেঁ চাহুঁ অউর কো তো ইয়ে মুঝ সে না হো সাকা।

২.
রাখতা হুঁ অ্যায়সে তালেয়ে বেদার মেঁ কে রাত
হামসায়া মেরে নালোঁ কি দৌলত না সো সাকা।

৩.
গো নালা না রাসা হুয়া না হো আহ মেঁ আসার
মেঁ নে তো দারগুজার না কি জো মুঝ সে হো সাকা।

৪.
দাশতে আদাম মেঁ জা কে নিকালুঙ্গা জি কা গাম
কুঞ্জে জাহাঁ মেঁ খোল কে দিল মেঁ না রো সাকা।

৫.
জোঁ শাম্মা রোতে রোতে হি গুজরি তামাম উমর
তু ভি তো দর্দ দাগে জিগর কো না ধো সাকা।

ইংরেজি উচ্চারণ:

1.
Tu apne dil se ghair ki ulfat na kho saka
Mein chahun aur ko toh yeh mujh se na ho saka.

2.
Rakhta hun aise taale-e-bedaar mein ke raat
Humsaya mere naalon ki daulat na so saka.

3.
Go naala na-rasa hua na ho aah mein asar
Mein ne toh darguzar na ki jo mujh se ho saka.

4.
Dasht-e-adam mein ja ke nikalunga ji ka gham
Kunj-e-jahan mein khol ke dil mein na ro saka.

5.
Jo shama rote rote hi guzri tamaam umr
Tu bhi toh Dard daagh-e-jigar ko na dho saka.

 

মূলভাব

এই গজলটি মূলত একনিষ্ঠ প্রেম এবং আধ্যাত্মিক আকুলতার অনন্য বহিঃপ্রকাশ। এখানে কবি নিজের হৃদয়ের ক্ষত এবং না পাওয়ার বেদনাকে প্রদীপের দহনের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যা নিঃশব্দে নিজেকে পুড়িয়ে শেষ করে দেয়। জগতের সংকীর্ণতা এবং মানুষের উদাসীনতার কারণে তিনি নিজের দীর্ঘশ্বাস ও কান্নার কোনো প্রভাব দেখতে পান না, যা তাঁকে পরকালের অসীম নির্জনতায় মুক্তির স্বপ্ন দেখায়। প্রতিটি চরণে এটিই স্পষ্ট হয় যে, জাগতিক চেষ্টা ব্যর্থ হলেও প্রেমের প্রতি তাঁর নিষ্ঠা অটল ছিল।

 

 

উৎস : দিওয়ানে দর্দ উর্দু, নিজামী প্রেস, বদায়ুন থেকে মুদ্রিত, ২৪ পৃষ্ঠা।

ভিডিও