اگر کج رو ہیں انجم

আল্লামা ইকবাল রহ.

লিরিক

۱. اگر کج رو ہیں انجم آسماں تیرا ہے یا میرا
مجھے فکر جہاں کیوں ہو جہاں تیرا ہے یا میرا

۲. اگر ہنگامہ ہائے شوق سے ہے لا مکاں خالی
خطا کس کی ہے یا رب لا مکاں تیرا ہے یا میرا

۳. اسے صبح ازل انکار کی جرأت ہوئی کیوں کر
مجھے معلوم کیا وہ رازداں تیرا ہے یا میرا

۴. محمد بھی ترا جبریل بھی قرآن بھی تیرا
مگر یہ حرف شیریں ترجماں تیرا ہے یا میرا

۵. اسی کوکب کی تابانی سے ہے تیرا جہاں روشن
زوال آدم خاکی زیاں تیرا ہے یا میرا

 

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. নক্ষত্রগুলো যদি ভুল পথে চলে, তবে এই আকাশ কার— তোমার না আমার?
আমার কেন জগতের দুশ্চিন্তা হবে, এই জগত কি তোমার না আমার?

২. লা-মকান যদি প্রেমের হাহাকার শূণ্য হয়ে পড়ে,
তবে হে খোদা, এই দোষ কার? লা-মকান কি তোমার না আমার?

৩. সৃষ্টির আদি লগ্নে সে অস্বীকার করার দুঃসাহস পেল কীভাবে?
আমি কী করে জানব— রহস্যের সেই ভাগিদার কি তোমার না আমার?

৪. মুহাম্মদ (দ.) তোমার, জিবরাঈলও তোমার এবং কুরআনও তোমার;
কিন্তু এই যে মিষ্টি ভাষা, ভাষার অনুবাদক, তোমার না আমার?

৫. এই নক্ষত্রের আলো দিয়েই তোমার জগত আলোকিত;
তবে এই মাটির মানুষের পতন হলে ক্ষতিটা কার— তোমার না আমার?

 

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. আগার কাজ-রু হ্যাঁয় আঞ্জুম আসমাঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা
মুঝে ফিকরে জাহাঁ কিউঁ হো জাহাঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা।

২. আগার হাঙ্গামা-হায়ে শৌক সে হ্যায় লা-মকাঁ খালি
খাতা কিস কি হ্যায় ইয়া রব লা-মকাঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা।

৩. উসে সুবহে আযল ইনকার কি জুরআত হুই কিউঁ কার
মুঝে মালুম কিয়া ও রাজদাঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা।

৪. মুহাম্মদ ভি তেরা জিবরীল ভি কুরআন ভি তেরা
মাগার ইয়ে হারফে শিরীঁ তর্জুমাঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা।

৫. ইসি কওকাব কি তাবানি সে হ্যায় তেরা জাহাঁ রোশন
জাওয়ালে আদমে খাকি জিয়াঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা।

 

 

 

ইংরেজি উচ্চারণ

1. Agar kaj-ru hain anjum asmaan tera hai ya mera
Mujhe fikr-e-jahan kyun ho jahan tera hai ya mera.

2. Agar hangama-haye-shauq se hai la-makan khali
Khata kis ki hai ya rab la-makan tera hai ya mera.

3. Usay subh-e-azal inkar ki jurat hui kyun kar
Mujhe maloom kya woh razdan tera hai ya mera.

4. Muhammad bhi tera Jibril bhi Quran bhi tera
Magar yeh harf-e-shirin tarjuman tera hai ya mera.

5. Isi kaukab ki tabani se hai tera jahan roshan
Zawal-e-adam-e-khaki ziyan tera hai ya mera.

 

 

 

লিরিক

۱. اگر کج رو ہیں انجم آسماں تیرا ہے یا میرا
مجھے فکر جہاں کیوں ہو جہاں تیرا ہے یا میرا

۲. اگر ہنگامہ ہائے شوق سے ہے لا مکاں خالی
خطا کس کی ہے یا رب لا مکاں تیرا ہے یا میرا

۳. اسے صبح ازل انکار کی جرأت ہوئی کیوں کر
مجھے معلوم کیا وہ رازداں تیرا ہے یا میرا

۴. محمد بھی ترا جبریل بھی قرآن بھی تیرا
مگر یہ حرف شیریں ترجماں تیرا ہے یا میرا

۵. اسی کوکب کی تابانی سے ہے تیرا جہاں روشن
زوال آدم خاکی زیاں تیرا ہے یا میرا

 

 

 

বাংলা অনুবাদ

১. নক্ষত্রগুলো যদি ভুল পথে চলে, তবে এই আকাশ কার— তোমার না আমার?
আমার কেন জগতের দুশ্চিন্তা হবে, এই জগত কি তোমার না আমার?

২. লা-মকান যদি প্রেমের হাহাকার শূণ্য হয়ে পড়ে,
তবে হে খোদা, এই দোষ কার? লা-মকান কি তোমার না আমার?

৩. সৃষ্টির আদি লগ্নে সে অস্বীকার করার দুঃসাহস পেল কীভাবে?
আমি কী করে জানব— রহস্যের সেই ভাগিদার কি তোমার না আমার?

৪. মুহাম্মদ (দ.) তোমার, জিবরাঈলও তোমার এবং কুরআনও তোমার;
কিন্তু এই যে মিষ্টি ভাষা, ভাষার অনুবাদক, তোমার না আমার?

৫. এই নক্ষত্রের আলো দিয়েই তোমার জগত আলোকিত;
তবে এই মাটির মানুষের পতন হলে ক্ষতিটা কার— তোমার না আমার?

 

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. আগার কাজ-রু হ্যাঁয় আঞ্জুম আসমাঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা
মুঝে ফিকরে জাহাঁ কিউঁ হো জাহাঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা।

২. আগার হাঙ্গামা-হায়ে শৌক সে হ্যায় লা-মকাঁ খালি
খাতা কিস কি হ্যায় ইয়া রব লা-মকাঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা।

৩. উসে সুবহে আযল ইনকার কি জুরআত হুই কিউঁ কার
মুঝে মালুম কিয়া ও রাজদাঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা।

৪. মুহাম্মদ ভি তেরা জিবরীল ভি কুরআন ভি তেরা
মাগার ইয়ে হারফে শিরীঁ তর্জুমাঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা।

৫. ইসি কওকাব কি তাবানি সে হ্যায় তেরা জাহাঁ রোশন
জাওয়ালে আদমে খাকি জিয়াঁ তেরা হ্যায় ইয়া মেরা।

 

 

 

ইংরেজি উচ্চারণ:

1. Agar kaj-ru hain anjum asmaan tera hai ya mera
Mujhe fikr-e-jahan kyun ho jahan tera hai ya mera.

2. Agar hangama-haye-shauq se hai la-makan khali
Khata kis ki hai ya rab la-makan tera hai ya mera.

3. Usay subh-e-azal inkar ki jurat hui kyun kar
Mujhe maloom kya woh razdan tera hai ya mera.

4. Muhammad bhi tera Jibril bhi Quran bhi tera
Magar yeh harf-e-shirin tarjuman tera hai ya mera.

5. Isi kaukab ki tabani se hai tera jahan roshan
Zawal-e-adam-e-khaki ziyan tera hai ya mera.

 

 

 

মূলভাব

এখানে কবি স্রষ্টার সাথে এক ধরণের আধ্যাত্মিক তর্কে লিপ্ত হয়েছেন, যেখানে তিনি মহাবিশ্বের বিশৃঙ্খলা ও মানুষের দুর্দশার দায়ভার নিয়ে প্রশ্ন তুলেছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে, পৃথিবী ও আকাশ যদি স্রষ্টারই হয়, তবে সেখানে মানুষের ভাগ্য কেন নক্ষত্রের মতো লক্ষ্যহীন হবে। কবির মতে, মানুষের পতন কেবল তার নিজের ক্ষতি নয়; বরং স্রষ্টার সুন্দর এই জগতকে আলোকিত রাখা মানুষের অনুপস্থিতিতে স্রষ্টারই লোকসান। মূলত মানুষের শ্রেষ্ঠত্ব ও স্রষ্টার প্রতি তার গভীর ভালোবাসার দাবিই এখানে প্রকাশিত হয়েছে।

 

 

বালে জিবরিল, একবিংশ মুদ্রণ: মে ১৯৭৬ খ্রিষ্টাব্দ, কুতুবখানা আনজুমান-ই-হামায়াত-ই-ইসলাম, লাহোর, গজল নং: ২, পৃষ্ঠা: ৭, মুদ্রক: শেখ নিয়াজ আহমদ, গোলাম আলী পাবলিশার্স, রাতা হাসপাতাল রোড। ডক্টর জাভেদ ইকবাল, গার্ডেন টাউন, মুনীব ইকবাল এবং ওলিদ ইকবালের পক্ষে লাহোর থেকে প্রকাশিত।

ভিডিও