লিরিক
۱. آں کہ دل برد ز من غمزۂ جادوئے تو بود
واں کہ جاں را بہ تن آورد ہمہ بوئے تو بود
۲. کافراں سجدہ کہ در پیش بتاں می کردند
ہمہ رو سوئے تو بود و ہمہ سو روئے تو بود
۳. ثم وجہ اللہ چو گفتی ز سوئے دیر و حرم
کعبہ ہر جا کہ رسیدیم سر کوئے تو بود
۴. صبح دم باد سحر زلف تو را برہم زد
دل مسکین حسنؔ در خم گیسوئے تو بود
লেখক: নজমউদ্দিন আমির হাসান আলা সিজজি দেহলভী রহ.
বাংলা উচ্চারণ
১. আমার হৃদয় যে কেড়ে নিয়েছে তা তোমার জাদুকরী চাহনি ছিল,
আর আমার শরীরে যে প্রাণ সঞ্চার করেছে তা তোমারই সুবাস ছিল।
২. কাফেররা মূর্তির সামনে সিজদা করবে না কেন?
সব মুখ তোমার দিকেই এবং সব দিকেই তোমারই রূপ।
৩. যখন তুমি বললে ‘সাম্মা ওয়াজহুল্লাহ’ (সেখানেই আল্লাহর চেহারা),
তখন মন্দির হোক বা হারাম, আমরা যেখানেই পৌঁছালাম, ক্বাবা তোমার গলিতেই ছিল।
৪. ভোরের বাতাসে তোমার চুল ছড়িয়ে পড়ল,
এই অসহায় হাসানের হৃদয় তোমার চুলের মাঝে বন্দি হয়ে গেল।
বাংলা উচ্চারণ
১. আঁ কে দিল বোর্দ যে মন্ গামযায়ে জাদুয়ে তো বুদ
ওয়াঁ কে জাঁ রা বা তনে আওয়ার্দ হামা বুয়ে তো বুদ।
২. কাফেরাঁ সাজদা কে দর পেশে বুতাঁ মি করদন্দ
হামা রু সুয়ে তো বোদ ও হামা সু রুয়ে তো বুদ।
৩. সাম্মা ওয়াজহুল্লাহ চু গোফতি যে সুয়ে দের ও হারম
কাবা হার জা কে রাসিদিম সরে কুয়ে তো বুদ।
৪. সোবহা দম বাদে সাহর যুলফে তো রা বরহম যদ
দিলে মিসকিঁ হাসান দর খমে গেসুয়ে তো বুদ।
ইংরেজি উচ্চারণ
1. An ke dil bord ze man ghamze-ye jadu-ye to bud
Wan ke jan ra ba tan avard hame bu-ye to bud.
2. Kaferan sajde ke dar pish-e botan mi kardand
Hama ru su-ye to bud va hame su ru-ye to bud.
3. Samma wajhullah chu gofti ze su-ye deyr-o haram
Ka’be har ja ke rasidam sar-e ku-ye to bud.
4. Sobh-dam bad-e sahar zolf-e to ra barham zad
Dil-e meskin-e Hassan dar kham-e gesu-ye to bud.