ایں کہ سر بر تن

হজরত আব্দুল কাদের জিলানী (রহ.)

লিরিক

۱. ایں کہ سر بر تن بود بر دار بودے کاشکے
ویں بدن خاشاک راہ یار بودے کاشکے

۲. چوں تو گاہے می کنی پرسش مریض خویش را
دایماً چوں دل تنم بیمار بودے کاشکے

۳. باوجود از جور بسیار تو گویم ہر زماں
ایں کہ باشد اندکے بسیار بودے کاشکے

۴. چوں تو نتوانی کہ ہم چوں گل جدا کردی ز خار
محیؔ دل افگار تو آں خار بودے کاشکے

বাংলা উচ্চারণ

১. এই শির যা দেহের ওপর রয়েছে, তা যদি শূলে ঝুলে থাকতো!
আর এই দেহ যদি প্রিয়তমের অলিগলির খড়কুটো হতো!

২. যেহেতু তুমি মাঝে মাঝে তোমার রোগীদের খোঁজখবর নাও,
তাই আমার শরীর যদি হৃদয়ের মতো সবসময় অসুস্থ থাকতো!

৩. তোমার সীমাহীন জবরদস্তি ও অত্যাচারের পরও আমি সবসময় এটাই বলি যে,
এ তো অল্পই, যদি আরো বেশি হতো!

৪. যেহেতু তুমি ফুল থেকে কাঁটা অব্দি আলাদা করো না,
যদি মহিউদ্দিনের ক্ষতবিক্ষত হৃদয় সেই কাঁটা হতো!

বাংলা উচ্চারণ

১. ইঁ কেহ সর বর তন বুদ বর দার বুদে কাশকে
ওয়িঁ বদন খাশাকে রাহে ইয়ার বুদে কাশকে

২. চুঁ তু গাহে মী কুনি পুরসিশে মরিযে খেশ রা
দায়েমান চুঁ দিল তনম বীমার বুদে কাশকে

৩. বা উজুদ আয জওরে বিসিয়ারে তু গোয়ম হর যমাঁ
ইঁ কেহ বাশদ আন্দকে বিসিয়ার বুদে কাশকে

৪. চুঁ তু নাতাওয়ানি কে হাম চু গুল জুদা করদি যে খার
মুহীয়ে দিল আফগারে তু আঁ খার বুদে কাশকে

 

 

ইংরেজি উচ্চারণ

1. Ein ke sar bar tan bud bar dar bude kashke
wi badan khashak-e rah-e yar bude kashke

2. Chon to gahe mi koni porshesh-e mariz-e khesh ra
Da-yeman chon dil-e tanam bimar bude kashke

3. Ba-wujud az zowr-e besyar-e to goyam har zaman
Ein ke bashad andak-e besyar bude kashke

4. Chon to natawani ke ham-cho gul joda kardi ze khar
Mohi-ye dil afgar-e to an khar bude kashke

 

 

লিরিক

۱. ایں کہ سر بر تن بود بر دار بودے کاشکے
ویں بدن خاشاک راہ یار بودے کاشکے

۲. چوں تو گاہے می کنی پرسش مریض خویش را
دایماً چوں دل تنم بیمار بودے کاشکے

۳. باوجود از جور بسیار تو گویم ہر زماں
ایں کہ باشد اندکے بسیار بودے کاشکے

۴. چوں تو نتوانی کہ ہم چوں گل جدا کردی ز خار
محیؔ دل افگار تو آں خار بودے کاشکے

বাংলা অনুবাদ

১. এই শির যা দেহের ওপর রয়েছে, তা যদি শূলে ঝুলে থাকতো!
আর এই দেহ যদি প্রিয়তমের অলিগলির খড়কুটো হতো!

২. যেহেতু তুমি মাঝে মাঝে তোমার রোগীদের খোঁজখবর নাও,
তাই আমার শরীর যদি হৃদয়ের মতো সবসময় অসুস্থ থাকতো!

৩. তোমার সীমাহীন জবরদস্তি ও অত্যাচারের পরও আমি সবসময় এটাই বলি যে,
এ তো অল্পই, যদি আরো বেশি হতো!

৪. যেহেতু তুমি ফুল থেকে কাঁটা অব্দি আলাদা করো না,
যদি মহিউদ্দিনের ক্ষতবিক্ষত হৃদয় সেই কাঁটা হতো!

বাংলা উচ্চারণ

১. ইঁ কেহ সর বর তন বুদ বর দার বুদে কাশকে
ওয়িঁ বদন খাশাকে রাহে ইয়ার বুদে কাশকে

২. চুঁ তু গাহে মী কুনি পুরসিশে মরিযে খেশ রা
দায়েমান চুঁ দিল তনম বীমার বুদে কাশকে

৩. বা উজুদ আয জওরে বিসিয়ারে তু গোয়ম হর যমাঁ
ইঁ কেহ বাশদ আন্দকে বিসিয়ার বুদে কাশকে

৪. চুঁ তু নাতাওয়ানি কে হাম চু গুল জুদা করদি যে খার
মুহীয়ে দিল আফগারে তু আঁ খার বুদে কাশকে

 

 

ইংরেজি উচ্চারণ:

1. Ein ke sar bar tan bud bar dar bude kashke
wi badan khashak-e rah-e yar bude kashke

2. Chon to gahe mi koni porshesh-e mariz-e khesh ra
Da-yeman chon dil-e tanam bimar bude kashke

3. Ba-wujud az zowr-e besyar-e to goyam har zaman
Ein ke bashad andak-e besyar bude kashke

4. Chon to natawani ke ham-cho gul joda kardi ze khar
Mohi-ye dil afgar-e to an khar bude kashke

 

 

মূলভাব

এই গজলে কবি তাঁর প্রিয়ার প্রতি চরম আত্মত্যাগ এবং নিঃস্বার্থ ভালোবাসার এক করুণ চিত্র তুলে ধরেছেন। কবি মনে করেন, প্রিয়ার পথের ধূলিকণা হতে পারা বা তাঁর জন্য প্রাণ দেওয়াও পরম সৌভাগ্যের বিষয়। প্রিয়া যেহেতু দয়া পরবশ হয়ে মাঝে মাঝে তাঁর রোগীদের খোঁজ নেন, তাই কবি তাঁর সান্নিধ্য পাওয়ার লোভে চিরকাল অসুস্থ থাকার বাসনা প্রকাশ করেছেন। প্রিয়ার দেওয়া অসীম জুলুমকেও তিনি হাসিমুখে গ্রহণ করেন এবং সেই কষ্টের পরিমাণ আরও বৃদ্ধি পাওয়ার প্রার্থনা করেন। পরিশেষে, কবি নিজেকে সেই কাঁটার সাথে তুলনা করেছেন যাকে ফুল থেকে আলাদা করা অসম্ভব, যাতে তিনি আজীবন প্রিয়ার সঙ্গেই লেগে থাকতে পারেন।

 

 

শহরে দিওয়ানে গাউছে আজম, ব্যাখ্যাকার: মুহাম্মদ আলী চেরাগ, সম্পাদক: তাহসিন হোসেন, নাজির সন্স পাবলিশার্স, লাহোর, রদিফ: ইয়া, গজল নং: ৮০, পৃষ্ঠা: ৩৯৪।

ভিডিও