خَبَرم رسیدہ امشب

আমির খসরু (ইয়ামিন উদ্দিন আবুল হাসান খসরু রহ.)

লিরিক

۱. خَبَرم رسیدہ امشب کہ نگار خواہی آمد
سرِ من فدائے راہے کہ سوار خواہی آمد

۲. به لبم رسيده جانم، تو بيا كه زنده مانم
پس از آن‌كه من نمانم، به‌چه كار خواهي آمد

۳. ہمہ آہوانِ صحرا سرِ خود گرفته بر کف
بہ اُمید آنکہ روزے بشکار خواہی آمد

۴. کششے کہ عشق دارد نہ گزاردت بدینساں
بجنازہ گر نیائی بہ مزار خواہی آمد

۵. بیک آمدن ربودی دل و دین و جانِ خسرو
چہ شَوَد اگر بدینساں دو سہ بار خواہی آمد

 

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. খবর পেলাম যে, আজ রাতে আমার প্রিয়তম আসবে;
আমার মাথা সেই পথের জন্য উৎসর্গ হোক, যে পথ দিয়ে তুমি সওয়ার হয়ে আসবে।

২. প্রাণ আমার ওষ্ঠাগত, তুমি এসো যেন আমি বেঁচে থাকি;
আমি না থাকার পর তুমি এসে আর কী কাজে আসবে?

৩. মরুভূমির সমস্ত হরিণ নিজেদের মাথা হাতের তালুতে নিয়ে দাঁড়িয়ে আছে—
এই আশায় যে, কোনো একদিন তুমি শিকারে আসবে।

৪. প্রেমের যে আকর্ষণ, তা তোমাকে নিস্তার দেবে না;
যদি তুমি জানাজায় নাও আসো, তবে আমার কবরে তোমাকে আসতেই হবে।

৫. মাত্র একবার আসাতেই তুমি খসরুর মন, রীতিনীতি ও জীবন কেড়ে নিয়েছ;
কী যে হতো যদি তুমি এভাবে আরও দুই-তিনবার আসতে!

 

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. খবরম রসিদাহ ইমশব, কেহ নিগার খাহি আমদ
সরে মন ফেদায়ে রাহে, কেহ সওয়ার খাহি আমদ।

২. বা লবম রসিদাহ জানম, তো বিয়া কেহ যিন্দাহ মানম
পস আয আঁ কেহ মন নমানম, বে-চে কার খাহি আমদ।

৩. হামাহ আহুয়ানে সাহরা, সরে খোদ গিরাফতা বর কফ
বে উম্মিদে আঁ কেহ রুজে, বেশিকার খাহি আমদ।

৪. কাশিশে কেহ ইশক্ব দারাদ, নাহ গুজারদাত বদীনসাঁ
বা জানাজাহ গর নেয়ায়ি, বা মাযার খাহি আমদ।

৫. বা-ইয়েক আমদান রবুদি, দিল ও দ্বীন ও জানে খসরু
চে শওয়াদ আগার বদীনসাঁ, দো সে বার খাহি আমদ।

 

 

 

ইংরেজি উচ্চারণ

1. Khabaram raseeda imshab ke nigaar khwaahi aamad
Sare man fadaaye raahe ke swaar khwaahi aamad

2. Ba labam raseeda jaanam, tu biyaa ke zindah maanam
Pas az aan ke man namaanam, ba che kaar khwaahi aamad

3. Hamah aahuwaane sahraa sare khod gerefta bar kaf
Ba umeede aanke rooze ba shikaar khwaahi aamad

4. Kashishe ke ishq daarad na guzaaradat badeensaan
Ba janaazah gar niyaayi, ba mazaar khwaahi aamad

5. Bay-yak aamdan ruboodi dil o deen o jaane Khusrau
Che shawad agar badeensaan do-se baar khwaahi aamad

 

 

লিরিক

۱. خَبَرم رسیدہ امشب کہ نگار خواہی آمد
سرِ من فدائے راہے کہ سوار خواہی آمد

۲. به لبم رسيده جانم، تو بيا كه زنده مانم
پس از آن‌كه من نمانم، به‌چه كار خواهي آمد

۳. ہمہ آہوانِ صحرا سرِ خود گرفته بر کف
بہ اُمید آنکہ روزے بشکار خواہی آمد

۴. کششے کہ عشق دارد نہ گزاردت بدینساں
بجنازہ گر نیائی بہ مزار خواہی آمد

۵. بیک آمدن ربودی دل و دین و جانِ خسرو
چہ شَوَد اگر بدینساں دو سہ بار خواہی آمد

 

 

 

বাংলা অনুবাদ

১. খবর পেলাম যে, আজ রাতে আমার প্রিয়তম আসবে;
আমার মাথা সেই পথের জন্য উৎসর্গ হোক, যে পথ দিয়ে তুমি সওয়ার হয়ে আসবে।

২. প্রাণ আমার ওষ্ঠাগত, তুমি এসো যেন আমি বেঁচে থাকি;
আমি না থাকার পর তুমি এসে আর কী কাজে আসবে?

৩. মরুভূমির সমস্ত হরিণ নিজেদের মাথা হাতের তালুতে নিয়ে দাঁড়িয়ে আছে—
এই আশায় যে, কোনো একদিন তুমি শিকারে আসবে।

৪. প্রেমের যে আকর্ষণ, তা তোমাকে নিস্তার দেবে না;
যদি তুমি জানাজায় নাও আসো, তবে আমার কবরে তোমাকে আসতেই হবে।

৫. মাত্র একবার আসাতেই তুমি খসরুর মন, রীতিনীতি ও জীবন কেড়ে নিয়েছ;
কী যে হতো যদি তুমি এভাবে আরও দুই-তিনবার আসতে!

 

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. খবরম রসিদাহ ইমশব, কেহ নিগার খাহি আমদ
সরে মন ফেদায়ে রাহে, কেহ সওয়ার খাহি আমদ।

২. বা লবম রসিদাহ জানম, তো বিয়া কেহ যিন্দাহ মানম
পস আয আঁ কেহ মন নমানম, বে-চে কার খাহি আমদ।

৩. হামাহ আহুয়ানে সাহরা, সরে খোদ গিরাফতা বর কফ
বে উম্মিদে আঁ কেহ রুজে, বেশিকার খাহি আমদ।

৪. কাশিশে কেহ ইশক্ব দারাদ, নাহ গুজারদাত বদীনসাঁ
বা জানাজাহ গর নেয়ায়ি, বা মাযার খাহি আমদ।

৫. বা-ইয়েক আমদান রবুদি, দিল ও দ্বীন ও জানে খসরু
চে শওয়াদ আগার বদীনসাঁ, দো সে বার খাহি আমদ।

 

 

 

ইংরেজি উচ্চারণ:

1. Khabaram raseeda imshab ke nigaar khwaahi aamad
Sare man fadaaye raahe ke swaar khwaahi aamad

2. Ba labam raseeda jaanam, tu biyaa ke zindah maanam
Pas az aan ke man namaanam, ba che kaar khwaahi aamad

3. Hamah aahuwaane sahraa sare khod gerefta bar kaf
Ba umeede aanke rooze ba shikaar khwaahi aamad

4. Kashishe ke ishq daarad na guzaaradat badeensaan
Ba janaazah gar niyaayi, ba mazaar khwaahi aamad

5. Bay-yak aamdan ruboodi dil o deen o jaane Khusrau
Che shawad agar badeensaan do-se baar khwaahi aamad

 

 

মূলভাব

এখানে কবি প্রেমের অমোঘ শক্তির কথা ফুটিয়ে তুলেছেন। তিনি বলতে চেয়েছেন, সত্যিকারের ভালোবাসার টান বা আকর্ষণ কখনও বিফলে যায় না। প্রেমিক ও প্রেমাস্পদ দূরে থাকলেও হৃদয়ের সেই টান প্রিয়তমকে প্রেমিকের কাছে আসতে বাধ্য করে। এমনকি অভিমান বা অবহেলার কারণে প্রিয়তম যদি প্রেমিকের জানাজায় শরিক নাও হয়, প্রেমের সেই প্রবল আকর্ষণ তাকে শেষ পর্যন্ত প্রেমিকের কবরে টেনে আনবেই। মূলত বিরহী হৃদয়ের আত্মবিশ্বাস এবং ভালোবাসার অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতাকেই এখানে তুলে ধরা হয়েছে।

 

 

কুল্লিয়াতে গজলিয়াতে খসরু, সম্পাদক, ইকবাল সালাহ উদ্দীন, ২য় খণ্ড, ৪৮১-৪৮৩ পৃষ্ঠা।

ভিডিও