لا پھر اک بار

আল্লামা ইকবাল রহ.

লিরিক

۱. لا پھر اک بار وہی بادہ و جام اے ساقی!
ہاتھ آجائے مجھے میرا مقام اے ساقی

۲. تین سو سال سے ہیں ہند کے میخانے بند
اب مناسب ہے ترا فیض ہو عام اے ساقی!

۳. مری مینائے غزل میں تھی ذرا سی باقی
شیخ کہتا ہے کہ ہے یہ بھی حرام اے ساقی!

۴. شیر مردوں سے ہوا بیشہ تحقیق تہی
رہ گئے صوفی و مُلّا کے غلام اے ساقی!

۵. عشق کی تیغِ جگر دار اڑا لی کس نے؟
علم کے ہاتھ میں خالی ہے نیام اے ساقی!

۴. سینہ روشن ہو تو ہے سوزِ سخن عینِ حیات
ہو نہ روشن، تو سخن مرگِ دوام اے ساقی!

۷. تو مری رات کو مہتاب سے محروم نہ رکھ
ترے پیمانے میں ہے ماہِ تمام اے ساقی!

 

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. ওগো সাকি, আবারও সেই সুরা ও পানপাত্র আনো,
আমি আমার হারানো মর্যাদা যেন ফিরে পাই।

২. তিনশ বছর ধরে হিন্দুস্তানের পানশালাগুলো বন্ধ,
তোমার অনুগ্রহ এখন উন্মুক্ত হওয়া জরুরি।

৩. আমার গজলের পাত্রের তলানিতে সামান্যই অবশিষ্ট ছিল,
কিন্তু ধর্মগুরু বলছেন যে, এটাও নাকি হারাম!

৪. গবেষণার এই অরণ্যে আজ কোনো সিংহপুরুষ নেই ,
এখানে কেবল অসাধু সুফি আর মোল্লাদের গোলামরাই অবশিষ্ট আছে।

৫. প্রেমের সেই ধারালো তলোয়ারটি কে ছিনিয়ে নিয়ে গেল?
এখন জ্ঞানের হাতে শুধু এক শূন্য খাপ পড়ে আছে।

৬. হৃদয় যদি আলোকিত হয়, তবেই কাব্যের তেজ প্রকৃত জীবনের মতো,
হৃদয় যদি অন্ধকারে আচ্ছন্ন পড়ে সেই কাব্য চিরস্থায়ী মৃত্যু।

৭. তুমি আমার রাতকে জ্যোৎস্না থেকে বঞ্চিত করো না,
হে সাকি, তোমার পানপাত্রে তো পূর্ণিমার চাঁদই বিদ্যমান।

 

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. লা ফির এক বার ওহি বাদা ও জাম এ সাকি!
হাথ আজায়ে মুঝে মেরা মকাম এ সাকি!

২. তিন সো সাল সে হ্যায় হিন্দ কে ময়খানে বন্দ
আব মুনাসিব হ্যায় তেরা ফয়েজ হো আম এ সাকি!

৩. মেরি মিনায়ে গজল মে থি জারা সি বাকি
শেখ কেহতা হ্যায় কে হ্যায় ইয়ে ভি হারাম এ সাকি!

৪. শের মর্দো সে হুয়া বেশায়ে তেহকিক তহি
রেহ গয়ে সুফি ও মুল্লা কে গুলাম এ সাকি!

৫. ইশক কি তেগে জিগরদার উড়া লি কিস নে?
ইলম কে হাথ মে খালি হ্যায় নিয়াম এ সাকি!

৬. সিনা রোশন হো তো হ্যায় সোজে সুখন আইনে হায়াত
হো না রোশন, তো সুখন মর্গে দুয়াম এ সাকি!

৭. তু মেরি রাত কো মেহতাব সে মেহরুম না রাখ
তেরে পয়মানে মে হ্যায় মাহে তামাম এ সাকি!

 

 

ইংরেজি উচ্চারণ

1. La phir ek baar wahi baada-o-jaam ay Saqi!
Haath aa-jaye mujhe mera maqam ay Saqi!

2. Teen sau saal se hain Hind ke maikhane band
Ab munasib hai tera faiz ho aam ay Saqi!

3. Meri meena-e-ghazal mein thi zara si baaqi
Sheikh kehta hai ke hai yeh bhi haraam ay Saqi!

4. Sher mardon se hua besha-e-tehqeeq tahi
Reh gaye Sufi-o-Mulla ke ghulaam ay Saqi!

5. Ishq ki teg-e-jigardar uda li kis ne?
Ilm ke hath mein khaali hai nayaam ay Saqi!

6. Seena roshan ho to hai soz e sukhan ain-e-hayat
Ho na roshan, to sukhan marg e dawam ay Saqi!

 

লিরিক

۱. لا پھر اک بار وہی بادہ و جام اے ساقی!
ہاتھ آجائے مجھے میرا مقام اے ساقی

۲. تین سو سال سے ہیں ہند کے میخانے بند
اب مناسب ہے ترا فیض ہو عام اے ساقی!

۳. مری مینائے غزل میں تھی ذرا سی باقی
شیخ کہتا ہے کہ ہے یہ بھی حرام اے ساقی!

۴. شیر مردوں سے ہوا بیشہ تحقیق تہی
رہ گئے صوفی و مُلّا کے غلام اے ساقی!

۵. عشق کی تیغِ جگر دار اڑا لی کس نے؟
علم کے ہاتھ میں خالی ہے نیام اے ساقی!

۴. سینہ روشن ہو تو ہے سوزِ سخن عینِ حیات
ہو نہ روشن، تو سخن مرگِ دوام اے ساقی!

۷. تو مری رات کو مہتاب سے محروم نہ رکھ
ترے پیمانے میں ہے ماہِ تمام اے ساقی!

 

 

 

বাংলা অনুবাদ

১. ওগো সাকি, আবারও সেই সুরা ও পানপাত্র আনো,
আমি আমার হারানো মর্যাদা যেন ফিরে পাই।

২. তিনশ বছর ধরে হিন্দুস্তানের পানশালাগুলো বন্ধ,
তোমার অনুগ্রহ এখন উন্মুক্ত হওয়া জরুরি।

৩. আমার গজলের পাত্রের তলানিতে সামান্যই অবশিষ্ট ছিল,
কিন্তু ধর্মগুরু বলছেন যে, এটাও নাকি হারাম!

৪. গবেষণার এই অরণ্যে আজ কোনো সিংহপুরুষ নেই ,
এখানে কেবল অসাধু সুফি আর মোল্লাদের গোলামরাই অবশিষ্ট আছে।

৫. প্রেমের সেই ধারালো তলোয়ারটি কে ছিনিয়ে নিয়ে গেল?
এখন জ্ঞানের হাতে শুধু এক শূন্য খাপ পড়ে আছে।

৬. হৃদয় যদি আলোকিত হয়, তবেই কাব্যের তেজ প্রকৃত জীবনের মতো,
হৃদয় যদি অন্ধকারে আচ্ছন্ন পড়ে সেই কাব্য চিরস্থায়ী মৃত্যু।

৭. তুমি আমার রাতকে জ্যোৎস্না থেকে বঞ্চিত করো না,
হে সাকি, তোমার পানপাত্রে তো পূর্ণিমার চাঁদই বিদ্যমান।

 

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. লা ফির এক বার ওহি বাদা ও জাম এ সাকি!
হাথ আজায়ে মুঝে মেরা মকাম এ সাকি!

২. তিন সো সাল সে হ্যায় হিন্দ কে ময়খানে বন্দ
আব মুনাসিব হ্যায় তেরা ফয়েজ হো আম এ সাকি!

৩. মেরি মিনায়ে গজল মে থি জারা সি বাকি
শেখ কেহতা হ্যায় কে হ্যায় ইয়ে ভি হারাম এ সাকি!

৪. শের মর্দো সে হুয়া বেশায়ে তেহকিক তহি
রেহ গয়ে সুফি ও মুল্লা কে গুলাম এ সাকি!

৫. ইশক কি তেগে জিগরদার উড়া লি কিস নে?
ইলম কে হাথ মে খালি হ্যায় নিয়াম এ সাকি!

৬. সিনা রোশন হো তো হ্যায় সোজে সুখন আইনে হায়াত
হো না রোশন, তো সুখন মর্গে দুয়াম এ সাকি!

৭. তু মেরি রাত কো মেহতাব সে মেহরুম না রাখ
তেরে পয়মানে মে হ্যায় মাহে তামাম এ সাকি!

 

 

ইংরেজি উচ্চারণ:

1. La phir ek baar wahi baada-o-jaam ay Saqi!
Haath aa-jaye mujhe mera maqam ay Saqi!

2. Teen sau saal se hain Hind ke maikhane band
Ab munasib hai tera faiz ho aam ay Saqi!

3. Meri meena-e-ghazal mein thi zara si baaqi
Sheikh kehta hai ke hai yeh bhi haraam ay Saqi!

4. Sher mardon se hua besha-e-tehqeeq tahi
Reh gaye Sufi-o-Mulla ke ghulaam ay Saqi!

5. Ishq ki teg-e-jigardar uda li kis ne?
Ilm ke hath mein khaali hai nayaam ay Saqi!

6. Seena roshan ho to hai soz e sukhan ain-e-hayat
Ho na roshan, to sukhan marg e dawam ay Saqi!

 

মূলভাব

এই গজলে মুসলিম উম্মাহর হারানো ঐতিহ্য এবং আধ্যাত্মিক পুনর্জাগরণের আকুতি জানানো হয়েছে। এখানে সাকি বলতে প্রেমাস্পদ আর শরাব বলতে তাঁর আধ্যাত্মিক দৃষ্টিপ্রদানকে বুঝানো হয়েছে, যা মানুষকে দাসত্বের শৃঙ্খল ভেঙে স্বকীয়তা চিনতে সাহায্য করে। কবি আক্ষেপ করেছেন যে, বর্তমানে সমাজ প্রকৃত সত্যসন্ধানী সিংহপুরুষ শূন্য হয়ে গেছে এবং মানুষ কেবল অন্ধ অনুকরণ ও প্রাণহীন প্রথাগত ধর্মের বেড়াজালে বন্দি। কবির মতে, অন্তরে ইশক না থাকলে জ্ঞান শুধু একটি শূন্য খোলসের মতো, যার ভেতরে কিছুই নেই।

 

 

বালে জিবরিল, একবিংশ মুদ্রণ: মে ১৯৭৬ খ্রিষ্টাব্দ, কুতুবখানা আনজুমান-ই-হামায়াত-ই-ইসলাম, লাহোর, গজল নং: ৮, পৃষ্ঠা: ১৩, মুদ্রক: শেখ নিয়াজ আহমদ, গোলাম আলী পাবলিশার্স, রাতা হাসপাতাল রোড। ডক্টর জাভেদ ইকবাল, গার্ডেন টাউন, মুনীব ইকবাল এবং ওলিদ ইকবালের পক্ষে লাহোর থেকে প্রকাশিত।

ভিডিও