بے حجابانہ در آ

হজরত আব্দুল কাদের জিলানী (রহ.)

লিরিক

(۱) بے حجابانہ در آ از در کاشانۂ ما
کہ کسے نیست بجز درد تو در خانۂ ما

(۲) فتنہ انگیز مشو کاکل مشکیں مکشائے
تاب زنجیر ندارد دل دیوانۂ ما

(۳) گر بیائی بسرِ تربت ویرانۂ ما
بینی از خون جگر آب شدہ خانۂ ما

(۴) با احد در لحد تنگ بگوئیم که دوست
آشنایم توئی و غیر تو بیگانه ما

(۵) گر نکیر آید و پرسد کہ بگو رب تو کیست
گویم آں کس کہ ربود ایں دل دیوانۂ ما

(۶) محیؔ بر شمع تجلائے جمالش می سوخت
دوست می گفت زہے ہمت مردانۂ ما

বাংলা উচ্চারণ

১. বন্ধু, সমস্ত পর্দা ছিন্ন করে আমার হৃদয়ের কুঁড়েঘরে এসো, এখানে তোমার বিচ্ছেদের বেদনা ছাড়া আর কিছু অবশিষ্ট নেই।

২. তোমার সুগন্ধযুক্ত মিশকালো চুল উড়িয়ে নতুন কোনো বিপর্যয় সৃষ্টি করো না, আমার উন্মাদ হৃদয় এই বিপর্যয়ের মোকাবিলা করবে, সে শক্তি নেই।

৩. যদি তুমি আমার পরিত্যক্ত কবরে আসো, দেখতে পাবে চতুর্পাশ হৃদয়ের রক্তে রঞ্জিত।

৪. বন্ধু, সংকীর্ণ কবরে আমি খোদা তায়ালাকে বলব, এখানে তুমিই আমার আপন, আপন বলতে আর কিছু নেই।

৫. মুনকার নাকির যখন আমার কবরে আসবে, এসে জিজ্ঞেস করবে, তোমার প্রভু কে, আমি বলবো, আমার প্রভু তো তিনিই, যিনি আমার উন্মত্ত অন্তর কব্জা করে ফেলেছে।

৬. মহিউদ্দিন যখন প্রেমাস্পদের সৌন্দর্যের লেলিহান শিখায় পুড়ছিল, তাঁর পৌরুষের তেজ দেখে বন্ধুবান্ধব বাহ বাহ দিতে লাগল।

বাংলা উচ্চারণ

(১) বেহিজাবানা দর আ আয দরে কাশানায়ে মা
কে কাসে নেস্ত বাজুয দর্দে তো দর খানায়ে মা

(২) ফিতনা আংগেয মাশো কাকুলে মুশকিঁ মাকুশায়ে
তাবে জাঞ্জির নাদারাদ দিলে দিওয়ানায়ে মা।

(৩) গরবিয়ায়ি বসরে তুরবতে বিরানায়ে মা,
বিনি আয খুনে জিগর আব শুদা খানায়ে মা

(৪) বা আহাদ দর লাহাদ তাঙ্গ বাগোইয়াম কে দোস্ত
আশনাইয়াম তুয়ি ও গাইর তো বেগানায়ে মা

(৫) গর নাকির আইয়াদ ও পুরসাদ কে বাগো রাব্বে তো কিস্ত
গোইয়াম আ কাস কে রাবুদ ইঁ দিলে দিওয়ানায়ে মা।

(৬) মুহি বর শাম্মায়ে তাজাল্লায়ে জামালাশ মি সোখ‌্ত
দোস্ত মি গুফ‌্ত যাহে হিম্মতে মারদানায়ে মা।

ইংরেজি উচ্চারণ

(1) Be hijabana dar aa az dar e kashana e ma
Ke kase nest ba-juz dard e to dar
khana e ma

(2) Fitna angez masho, kakul e mushkeen makushaye
Tab-e zanjeer nadarad dil e deewana e ma

(3) Gar biyayi basar e turbat e virana e ma
Bini az khoon e jigar aab shoda khana e ma

(4) Ba ahad dar lahad tang bagooyam ke dost
Ashnayam tuyi o gair to begana e ma

(5) Gar Nakeer ayad o pursad ke bago Rabb e to keest
Goyam aan kas ke rabood een dil-e deewana e ma

(6) Muhi bar shamma e tajalla e jamalash mi sokht
Dost mi guft zahe himmat e mardana e ma.

লিরিক

(۱) بے حجابانہ در آ از در کاشانۂ ما
کہ کسے نیست بجز درد تو در خانۂ ما

(۲) فتنہ انگیز مشو کاکل مشکیں مکشائے
تاب زنجیر ندارد دل دیوانۂ ما

(۳) گر بیائی بسرِ تربت ویرانۂ ما
بینی از خون جگر آب شدہ خانۂ ما

(۴) با احد در لحد تنگ بگوئیم که دوست
آشنایم توئی و غیر تو بیگانه ما

(۵) گر نکیر آید و پرسد کہ بگو رب تو کیست
گویم آں کس کہ ربود ایں دل دیوانۂ ما

(۶) محیؔ بر شمع تجلائے جمالش می سوخت
دوست می گفت زہے ہمت مردانۂ ما

বাংলা অনুবাদ

১. বন্ধু, সমস্ত পর্দা ছিন্ন করে আমার হৃদয়ের কুঁড়েঘরে এসো, এখানে তোমার বিচ্ছেদের বেদনা ছাড়া আর কিছু অবশিষ্ট নেই।

২. তোমার সুগন্ধযুক্ত মিশকালো চুল উড়িয়ে নতুন কোনো বিপর্যয় সৃষ্টি করো না, আমার উন্মাদ হৃদয় এই বিপর্যয়ের মোকাবিলা করবে, সে শক্তি নেই।

৩. যদি তুমি আমার পরিত্যক্ত কবরে আসো, দেখতে পাবে চতুর্পাশ হৃদয়ের রক্তে রঞ্জিত।

৪. বন্ধু, সংকীর্ণ কবরে আমি খোদা তায়ালাকে বলব, এখানে তুমিই আমার আপন, আপন বলতে আর কিছু নেই।

৫. মুনকার নাকির যখন আমার কবরে আসবে, এসে জিজ্ঞেস করবে, তোমার প্রভু কে, আমি বলবো, আমার প্রভু তো তিনিই, যিনি আমার উন্মত্ত অন্তর কব্জা করে ফেলেছে।

৬. মহিউদ্দিন যখন প্রেমাস্পদের সৌন্দর্যের লেলিহান শিখায় পুড়ছিল, তাঁর পৌরুষের তেজ দেখে বন্ধুবান্ধব বাহ বাহ দিতে লাগল।

বাংলা উচ্চারণ

(১) বেহিজাবানা দর আ আয দরে কাশানায়ে মা
কে কাসে নেস্ত বাজুয দর্দে তো দর খানায়ে মা

(২) ফিতনা আংগেয মাশো কাকুলে মুশকিঁ মাকুশায়ে
তাবে জাঞ্জির নাদারাদ দিলে দিওয়ানায়ে মা।

(৩) গরবিয়ায়ি বসরে তুরবতে বিরানায়ে মা,
বিনি আয খুনে জিগর আব শুদা খানায়ে মা

(৪) বা আহাদ দর লাহাদ তাঙ্গ বাগোইয়াম কে দোস্ত
আশনাইয়াম তুয়ি ও গাইর তো বেগানায়ে মা

(৫) গর নাকির আইয়াদ ও পুরসাদ কে বাগো রাব্বে তো কিস্ত
গোইয়াম আ কাস কে রাবুদ ইঁ দিলে দিওয়ানায়ে মা।

(৬) মুহি বর শাম্মায়ে তাজাল্লায়ে জামালাশ মি সোখ‌্ত
দোস্ত মি গুফ‌্ত যাহে হিম্মতে মারদানায়ে মা।

ইংরেজি উচ্চারণ:

(1) Be hijabana dar aa az dar e kashana e ma
Ke kase nest ba-juz dard e to dar
khana e ma

(2) Fitna angez masho, kakul e mushkeen makushaye
Tab-e zanjeer nadarad dil e deewana e ma

(3) Gar biyayi basar e turbat e virana e ma
Bini az khoon e jigar aab shoda khana e ma

(4) Ba ahad dar lahad tang bagooyam ke dost
Ashnayam tuyi o gair to begana e ma

(5) Gar Nakeer ayad o pursad ke bago Rabb e to keest
Goyam aan kas ke rabood een dil-e deewana e ma

(6) Muhi bar shamma e tajalla e jamalash mi sokht
Dost mi guft zahe himmat e mardana e ma.

মূলভাব

বিচ্ছেদের বেদনা দিয়ে শুরু হলো, অপূর্ব বর্ণনা দেওয়া হলো প্রেমাস্পদের মিশকালো চুলের। প্রেমিকের হৃদয়ের রক্তে রাঙা কবর দেখতে আসার আকুল আবেদন প্রেমাস্পদের কাছে। এ শেয়েরের প্রতিটি শব্দ যেন গড়ে ওঠেছে অকল্পনীয় প্রেম থেকে। কেউ একজন আছেন যিনি কবির অন্তরে প্রেমের তুফান এনেছেন। এ তুফান সতত, বিরতিহীন, কখনো ক্ষান্ত হবে না। বিচ্ছেদ! আহ! বিচ্ছেদের বেদনা!

বলাবাহুল্য

শের, শায়েরি, কবিতা খুব আপেক্ষিক বিষয়। গভীরভাবে অনুধাবন না করে কোন কথার ইঙ্গিত কোন দিকে বলা বিপদ। শব্দের মাধ্যমে এ জগতে প্রবেশ করলেও কেবলই শব্দ এবং শব্দের সোজাসাপ্টা অর্থ দিয়ে এ জগতকে বিচার করা চলে না। এখানে ভাব, ভাবের উচ্ছ্বাস মূখ্য, শব্দ কেবল একটা মাধ্যম। শব্দ ছাড়াও অঙ্গভঙ্গির মারফতে আমরা কত ভাবের প্রকাশ ঘটাতে সক্ষম!

উৎস: নুরুল হাসান সাবেরি কৃত ‘নগমাতে সামা’, পৃষ্ঠা নাম্বার: ১।

ভিডিও