از صبا بوئے تو

নজম উদ্দিন আমির হাসান আলা সিজজি দেহলভী রহ.

লিরিক

۱. از صبا بوئے تو می آید مرا
صبر در سینه نمی باید مرا

۲. گرچه باغ آسایش ہر خاطراست
خاطر آنجا مے نیا ساید مرا

۳. تا بدیدم گلستان روئے تو
گل بدین خار می آید مرا

۴. گل چه خواہم کرد چوں روئے تو نیست
ہے تو روئے گل نمی باید مرا

۵. تا ہوا خواه توام ہمچوں حسن
گل صفت صد برگ می زاید مرا

 

 

 

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. প্রভাতের হাওয়া যখন তোমার সুঘ্রাণ বয়ে আনে আমার কাছে,
আমার হৃদয়ে ধৈর্য্যের বাঁধ ভেঙে যায়।

২. যদিও বাগান প্রতিটি মনের জন্য প্রশান্তির জায়গা,
কিন্তু সেখানে তোমাকে ছাড়া আমার মন বিন্দুমাত্রও শান্তি পায় না।

৩. যখন থেকে আমি তোমার চেহারার বাগিচা দেখেছি,
বাগানের সত্যিকারের ফুলগুলোও আমার কাছে কাঁটার মতো তুচ্ছ মনে হয়।

৪. যেখানে তোমার মুখচ্ছবি নেই, সেখানে ফুল দিয়ে আমি কী করব?
তোমাকে ছাড়া ফুলের সৌন্দর্য আমার প্রয়োজন নেই।

৫. যতক্ষণ আমি হাসানের মতো তোমার অনুরাগী হয়ে থাকবো,
ততক্ষণ আমার হৃদয়ে গোলাপের মতো অজুত পাপড়ি বিকশিত হতে থাকবে।

বাংলা উচ্চারণ

১. আয সাবা বুয়ে তু মি আ-য়্যাদ মারা
সবর দর সিনা নমি বায়্যাদ মারা।

২. গারচে বাগ আসায়িশে হার খাতেরাস্ত
খাতের আঞ্জা মে নিয়া সায়াদ মারা।

৩. তা বাদিদাম গুলিস্তানে রুয়ে তু
গুল বদীন খারি মি আ-য়্যাদ মারা।

৪. গুল চে খাহাম কার্দ চু রুয়ে তু নিস্ত
বে তু রুয়ে গুল নেমি বায়্যাদ মারা।

৫. তা হাওয়া খাহে তুয়াম হামচু হাসান
গুল সিফাত সাদ বার্গ মি জায়াদ মারা।

ইংরেজি উচ্চারণ

1. Az saba boy-e tu mi ayad mara
Sabr dar seena nami bayad mara.

2. Garcha bagh asayish-e har khatir ast
Khatir anja me naya sayad mara.

3. Ta badidam gulistan-e roy-e tu
Gul badeen khari mi ayad mara.

4. Gul che khaham kard cho roy-e tu nist
Be tu roy-e gul nami bayad mara.

5. Ta hawa khah-e tu-am ham-cho Hasan
Gul sifat sad barg mi zayad mara.

লিরিক

۱. از صبا بوئے تو می آید مرا
صبر در سینه نمی باید مرا

۲. گرچه باغ آسایش ہر خاطراست
خاطر آنجا مے نیا ساید مرا

۳. تا بدیدم گلستان روئے تو
گل بدین خار می آید مرا

۴. گل چه خواہم کرد چوں روئے تو نیست
ہے تو روئے گل نمی باید مرا

۵. تا ہوا خواه توام ہمچوں حسن
گل صفت صد برگ می زاید مرا

 

 

 

 

 

বাংলা অনুবাদ

১. প্রভাতের হাওয়া যখন তোমার সুঘ্রাণ বয়ে আনে আমার কাছে,
আমার হৃদয়ে ধৈর্য্যের বাঁধ ভেঙে যায়।

২. যদিও বাগান প্রতিটি মনের জন্য প্রশান্তির জায়গা,
কিন্তু সেখানে তোমাকে ছাড়া আমার মন বিন্দুমাত্রও শান্তি পায় না।

৩. যখন থেকে আমি তোমার চেহারার বাগিচা দেখেছি,
বাগানের সত্যিকারের ফুলগুলোও আমার কাছে কাঁটার মতো তুচ্ছ মনে হয়।

৪. যেখানে তোমার মুখচ্ছবি নেই, সেখানে ফুল দিয়ে আমি কী করব?
তোমাকে ছাড়া ফুলের সৌন্দর্য আমার প্রয়োজন নেই।

৫. যতক্ষণ আমি হাসানের মতো তোমার অনুরাগী হয়ে থাকবো,
ততক্ষণ আমার হৃদয়ে গোলাপের মতো অজুত পাপড়ি বিকশিত হতে থাকবে।

বাংলা উচ্চারণ

১. আয সাবা বুয়ে তু মি আ-য়্যাদ মারা
সবর দর সিনা নমি বায়্যাদ মারা।

২. গারচে বাগ আসায়িশে হার খাতেরাস্ত
খাতের আঞ্জা মে নিয়া সায়াদ মারা।

৩. তা বাদিদাম গুলিস্তানে রুয়ে তু
গুল বদীন খারি মি আ-য়্যাদ মারা।

৪. গুল চে খাহাম কার্দ চু রুয়ে তু নিস্ত
বে তু রুয়ে গুল নেমি বায়্যাদ মারা।

৫. তা হাওয়া খাহে তুয়াম হামচু হাসান
গুল সিফাত সাদ বার্গ মি জায়াদ মারা।

ইংরেজি উচ্চারণ:

1. Az saba boy-e tu mi ayad mara
Sabr dar seena nami bayad mara.

2. Garcha bagh asayish-e har khatir ast
Khatir anja me naya sayad mara.

3. Ta badidam gulistan-e roy-e tu
Gul badeen khari mi ayad mara.

4. Gul che khaham kard cho roy-e tu nist
Be tu roy-e gul nami bayad mara.

5. Ta hawa khah-e tu-am ham-cho Hasan
Gul sifat sad barg mi zayad mara.

মূলভাব

গজলটি মূলত অনন্য প্রেম ও আত্মিক আকুলতার এক কাব্যিক প্রকাশ। কবির কাছে প্রিয়তমের মুখচ্ছবিই হলো শ্রেষ্ঠ বাগান, যার সৌন্দর্যের সামনে ফুলও কাঁটার মতো তুচ্ছ। জগতের সাধারণ সুখ-শান্তি কবির মনোযোগ আকর্ষণ করতে পারে না। কারণ, তাঁর সমস্ত প্রশান্তি কেবল প্রিয়তমের সান্নিধ্যে থাকার মধ্যে। প্রেম ছাড়া পৃথিবীর কোনো জাঁকজমকই অর্থবহ নয়। পরিশেষে বলা যায়, কবি একনিষ্ঠ প্রেমের জয়গান গেয়েছেন।

 

উৎস : ‘দিওয়ানে হাসান সিজজি দেহলভী’
পৃষ্ঠপোষক, রাজা কিশান প্রসাদ বাহাদুর
সম্পাদক, মাসউদ আলী মাহভি, ১৩৫ পৃষ্ঠা।

ভিডিও