ذرّے جھڑ کر

আলা হজরত ইমাম আহমদ রেযা খান রহ.

লিরিক

۱. ذرّے جھڑ کر تری پیزاروں کے
تاجِ سر بنتے ہیں سیاروں کے

۲. ہم سے چوروں پہ جو فرمائیں کرم
خلعتِ زر بنیں پشتاروں کے

۳. میرے آقا کا وہ در ہے جس پر
ماتھے گھس جاتے ہیں سرداروں کے

۴. میرے عیسیٰ ترے صدقے جاؤں
طور بے طور ہیں بیماروں کے

۵. مجرمو! چشمِ تبسم رکھو
پھول بن جاتے ہیں انگاروں کے

۶. جان و دل تیرے قدم پر وارے
کیا نصیبے ہیں ترے یاروں کے

۷. صدق و عدل و کرم و ہمت میں
چار سو شہرے ہیں ان چاروں کے

۸. بہرِ تسلیم علی میدان میں
سر جھکے رہتے ہیں تلواروں کے

۹. کیسے آقاؤں کا بندہ ہوں رضاؔ
بول بالے مری سرکاروں کے

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. তোমার নুরানি জুতো থেকে ঝরে পড়া ধূলিকণাগুলো
মহাকাশের গ্রহ-নক্ষত্রদের মাথার মুকুটে পরিণত হয়।

২. আমাদের মতো চোরদের ওপর যদি তাঁর দয়া হয়,
আমাদের পাপের বোঝাগুলোও স্বর্ণের পোশাকে বদলে যাবে।

৩. আমার মুনিবের দরবার এমন এক দরবার,
যেখানে সর্দারদের শির নত হয়ে যায়।

৪. হে আমার ঈসা, আমি তোমার ওপর উৎসর্গিত;
তোমার দয়ায় রোগীদের চালচলনও পাল্টে যায়।

৫. হে অপরাধীরা, তোমরা নিরাশ হয়ো না, হাসিমুখে থাকো;
তিনি চাইলে আগুনের অঙ্গারও ফুলে পরিণত হয়।

৬. তোমার কদমে মনপ্রাণ উৎসর্গ হোক;
কী চমৎকার ভাগ্যই না তোমার সঙ্গীদের!

৭. সত্যবাদিতা, ন্যায়পরায়ণতা, উদারতা এবং সাহসিকতা,
চতুর্দিকে চার বন্ধুর চার গুণাবলি সমাদৃত।

৮. ময়দানে যখন শেরে খোদা,
সম্মানে তলোয়ারগুলোর মাথাও নত হয়ে যায়।

৯. হে রেজা, আমি কতই না মহান মুনিবদের গোলাম,
আমার মুনিবদের জয়জয়কার সর্বত্র বিরাজমান।

বাংলা উচ্চারণ

১. যররে ঝাড় কার তেরি প্যায়জারোঁ কে
তাজ-এ-সার বানতে হ্যায় সাইয়ারোঁ কে।

২. হাম সে চোরোঁ পে জো ফারমায়ে কারাম
খিলয়াত-এ-যার বানিন পুশতারোঁ কে।

৩. মেরে আকা কা ওহ্ দার হ্যায় জিস পার
মাথে ঘিস যাতে হ্যায় সারদারোঁ কে।

৪. মেরে ঈসা তেরি সাদকে জাঁও
তূর বে-তূর হ্যায় বিমারোঁ কে।

৫. মুজরিমোঁ! চাশমে তাবাসসুম রাখখো
ফুল বান যাতে হ্যায় আঙ্গারোঁ কে।

৬. জান-ও-দিল তেরে কদম পার ওয়ারে
কিয়া নসিবে হ্যায় তেরে ইয়ারোঁ কে।

৭. সিদক-ও-আদল-ও-কারাম-ও-হিম্মাত মে
চার সু শুহরে হ্যায় ইন চারোঁ কে।

৮. বাহরে তাসলিম আলী ময়দান মে,
সার ঝুকে র‍্যাহতে হ্যায় তলোয়ারোঁ কে।

১০. ক্যায়সে আকাওঁ কা বান্দা হুঁ রেযা
বোল বালে মেরি সরকারোঁ কে।

ইংরেজি উচ্চারণ

1. Zarre jhar kar teri payzaron ke
Taj-e-sar bante hain sayyaron ke.

2. Hum se choron pe jo farmayen karam
Khil’at-e-zar banain pushtaron ke.

3. Mere Aaqa ka woh dar hai jis par
Mathe ghus jate hain sardaron ke.

4. Mere Isa tere sadqe jaon
Toor be-toor hain bimaroon ke.

5. Mujrimo! chashm-e-tabassum rakho
Phool ban jate hain angaron ke.

6. Jaan-o-dil tere qadam par waare
Kya naseebe hain tere yaaron ke.

7. Sidq-o-adl-o-karam-o-himmat mein
Char su shuhre hain in charon ke.

8. Bahre tasleem Ali maidan mein
Sar jhuke rehte hain talwaron ke.

9. Kaise Aaqaon ka banda hoon Raza
Bol baale meri sarkaron ke.

লিরিক

۱. ذرّے جھڑ کر تری پیزاروں کے
تاجِ سر بنتے ہیں سیاروں کے

۲. ہم سے چوروں پہ جو فرمائیں کرم
خلعتِ زر بنیں پشتاروں کے

۳. میرے آقا کا وہ در ہے جس پر
ماتھے گھس جاتے ہیں سرداروں کے

۴. میرے عیسیٰ ترے صدقے جاؤں
طور بے طور ہیں بیماروں کے

۵. مجرمو! چشمِ تبسم رکھو
پھول بن جاتے ہیں انگاروں کے

۶. جان و دل تیرے قدم پر وارے
کیا نصیبے ہیں ترے یاروں کے

۷. صدق و عدل و کرم و ہمت میں
چار سو شہرے ہیں ان چاروں کے

۸. بہرِ تسلیم علی میدان میں
سر جھکے رہتے ہیں تلواروں کے

۹. کیسے آقاؤں کا بندہ ہوں رضاؔ
بول بالے مری سرکاروں کے

 

 

বাংলা অনুবাদ

১. তোমার নুরানি জুতো থেকে ঝরে পড়া ধূলিকণাগুলো
মহাকাশের গ্রহ-নক্ষত্রদের মাথার মুকুটে পরিণত হয়।

২. আমাদের মতো চোরদের ওপর যদি তাঁর দয়া হয়,
আমাদের পাপের বোঝাগুলোও স্বর্ণের পোশাকে বদলে যাবে।

৩. আমার মুনিবের দরবার এমন এক দরবার,
যেখানে সর্দারদের শির নত হয়ে যায়।

৪. হে আমার ঈসা, আমি তোমার ওপর উৎসর্গিত;
তোমার দয়ায় রোগীদের চালচলনও পাল্টে যায়।

৫. হে অপরাধীরা, তোমরা নিরাশ হয়ো না, হাসিমুখে থাকো;
তিনি চাইলে আগুনের অঙ্গারও ফুলে পরিণত হয়।

৬. তোমার কদমে মনপ্রাণ উৎসর্গ হোক;
কী চমৎকার ভাগ্যই না তোমার সঙ্গীদের!

৭. সত্যবাদিতা, ন্যায়পরায়ণতা, উদারতা এবং সাহসিকতা,
চতুর্দিকে চার বন্ধুর চার গুণাবলি সমাদৃত।

৮. ময়দানে যখন শেরে খোদা,
সম্মানে তলোয়ারগুলোর মাথাও নত হয়ে যায়।

৯. হে রেজা, আমি কতই না মহান মুনিবদের গোলাম,
আমার মুনিবদের জয়জয়কার সর্বত্র বিরাজমান।

বাংলা উচ্চারণ

১. যররে ঝাড় কার তেরি প্যায়জারোঁ কে
তাজ-এ-সার বানতে হ্যায় সাইয়ারোঁ কে।

২. হাম সে চোরোঁ পে জো ফারমায়ে কারাম
খিলয়াত-এ-যার বানিন পুশতারোঁ কে।

৩. মেরে আকা কা ওহ্ দার হ্যায় জিস পার
মাথে ঘিস যাতে হ্যায় সারদারোঁ কে।

৪. মেরে ঈসা তেরি সাদকে জাঁও
তূর বে-তূর হ্যায় বিমারোঁ কে।

৫. মুজরিমোঁ! চাশমে তাবাসসুম রাখখো
ফুল বান যাতে হ্যায় আঙ্গারোঁ কে।

৬. জান-ও-দিল তেরে কদম পার ওয়ারে
কিয়া নসিবে হ্যায় তেরে ইয়ারোঁ কে।

৭. সিদক-ও-আদল-ও-কারাম-ও-হিম্মাত মে
চার সু শুহরে হ্যায় ইন চারোঁ কে।

৮. বাহরে তাসলিম আলী ময়দান মে,
সার ঝুকে র‍্যাহতে হ্যায় তলোয়ারোঁ কে।

১০. ক্যায়সে আকাওঁ কা বান্দা হুঁ রেযা
বোল বালে মেরি সরকারোঁ কে।

ইংরেজি উচ্চারণ:

1. Zarre jhar kar teri payzaron ke
Taj-e-sar bante hain sayyaron ke.

2. Hum se choron pe jo farmayen karam
Khil’at-e-zar banain pushtaron ke.

3. Mere Aaqa ka woh dar hai jis par
Mathe ghus jate hain sardaron ke.

4. Mere Isa tere sadqe jaon
Toor be-toor hain bimaroon ke.

5. Mujrimo! chashm-e-tabassum rakho
Phool ban jate hain angaron ke.

6. Jaan-o-dil tere qadam par waare
Kya naseebe hain tere yaaron ke.

7. Sidq-o-adl-o-karam-o-himmat mein
Char su shuhre hain in charon ke.

8. Bahre tasleem Ali maidan mein
Sar jhuke rehte hain talwaron ke.

9. Kaise Aaqaon ka banda hoon Raza
Bol baale meri sarkaron ke.

মূলভাব

নাতটি মূলত রসুলুল্লাহ ﷺ-এর অসীম মর্যাদা এবং তাঁর প্রতি গভীর অনুরাগের একটি কাব্যিক বহিঃপ্রকাশ। কবি বলছেন যে, নবীজির পাদুকার ধূলিকণাও মহাকাশের গ্রহ-নক্ষত্রের চেয়ে দামি। এখানে নবিজিকে ‘মসিহা’ বা ঈসা (আ.)-এর সাথে তুলনা করে এও বলা হয়েছে যে, তাঁর দয়ায় পাপী ও রুগ্ন হৃদয়ের মানুষের শোচনীয় অবস্থার পরিবর্তন হয়। বিশেষ করে, সাহাবায়ে কেরাম এবং মাওলা আলীর শৌর্য-বীর্যের বর্ণনার মাধ্যমে ইসলামের সোনালি আভিজাত্যকেও তুলে ধরা হয়েছে।

 

 

উৎস: হাদায়িক্বে বাখশিশ

প্রকাশনায়, মাকতাবাতুল মদিনা, বাবুল মদিনা, করাচি। ৩৫৯-৩৬০ পৃষ্ঠা।

ভিডিও