زشت کسی کو نشد

হজরত জালাল উদ্দীন রুমি (রহ.)

লিরিক

(۱) زشت کسی کو نشد مسخره یار خوب
دست نگر پا نگر دست بزن پا بکوب

(۲) مسخره باد گشت هر چه درختست و کشت
و آنچ کشد سر ز باد خار بود خشک و چوب

(۳) هر چه ز اجزای تو رو ننهد سر کشد
پای بزن بر سرش هین سر و پایش بکوب

(۴) چونک نخواهی رهید از دم هر گول گیر
خاک کسی شو کز او چاره ندارد قلوب

বাংলা উচ্চারণ

১.
যে নিজের কদর্যতা পরিত্যাগ করতে পারেনি, সে বন্ধুর পরম নৃত্যে শামিল হতে পারেনি।
অতএব, হাত পায়ের মায়া ছাড়ো, হাত মারো, জমিনে পা ঠোকো, নৃত্য করো।

২.
হাওয়ার দোলায় যা দুলে তা-ই বৃক্ষরাজি, শস্যক্ষেত।
আর যা হাওয়ার সাথে তাল মিলিয়ে চলে না, তা তো কাঁটা, শুষ্ক, নিষ্প্রাণ লাকড়ি।

৩.
তোমার অস্তিত্বের যে অংশ খোদার হুকুমের আগে মাথায় ঝুকায় না, ঘাড় বেঁকিয়ে চলে,
তার কপালে লাথ মারো, হুঁশিয়ার, তার মাথা ও পা পিষে ফেলো।

৪.
যদি তুমি চালবাজের চাল থেকে নিজেকে ছাড়িয়ে নিতে না পারো,
তবে সেই জায়গার মাটিতে পরিণত হও, যেখানে হৃদয় আরোগ্য লাভ করে।

বাংলা উচ্চারণ

১.
জিশ্-ত্ কাসে কো না-শুদ মাস্-খারা-এ ইয়ারে খুব
দাস্ত্ নাগার পা নাগার দাস্ত্ বাজান পা বাকুব

২.
মাস্-খারা-এ বাদ গাশ্ত্ হার চে দারাখ্-তাস্ত্ ও কাশ্ত্
ওয়া আঞ্চ কুশাদ সার যে বাদ খার বুয়াদ খোশ-কো চুব

৩.
হার চে যে আজ্জায়ে তো রো নানাহাদ সার কুশাদ
পায়ে বাজান বার সারাস হিন সার ও পায়াশ বাকুব

৪.
চুঁকে না-খাহি রাহিদ আয দামে হার গুল গীর
খাকে কাসে শো কায ও চারা নাদারাদ কুলুব

ইংরেজি উচ্চারণ

Zisht kase ko na-shud mas-kha-ra-e ya-re khoob
Dast na-gar pa na-gar dast ba-zan pa ba-koob.

Mas-kha-ra-e baad gasht har che da-rakh-tast-o kasht
Wa anch ku-shad sar ze baad khar bu-yad khosh-ko choob.

Har che ze az-ja-ye to ro na-na-had sar ku-shad
Pa-ye ba-zan bar sa-rash hin sar-o pa-yash ba-koob.

Chun-ke na-kha-hi ra-heed az da-me har gool geer
Kha-ke ka-se sho kaz-o cha-ra na-da-rad qu-loob.

লিরিক

(۱) زشت کسی کو نشد مسخره یار خوب
دست نگر پا نگر دست بزن پا بکوب

(۲) مسخره باد گشت هر چه درختست و کشت
و آنچ کشد سر ز باد خار بود خشک و چوب

(۳) هر چه ز اجزای تو رو ننهد سر کشد
پای بزن بر سرش هین سر و پایش بکوب

(۴) چونک نخواهی رهید از دم هر گول گیر
خاک کسی شو کز او چاره ندارد قلوب

বাংলা অনুবাদ

১.
যে নিজের কদর্যতা পরিত্যাগ করতে পারেনি, সে বন্ধুর পরম নৃত্যে শামিল হতে পারেনি।
অতএব, হাত পায়ের মায়া ছাড়ো, হাত মারো, জমিনে পা ঠোকো, নৃত্য করো।

২.
হাওয়ার দোলায় যা দুলে তা-ই বৃক্ষরাজি, শস্যক্ষেত।
আর যা হাওয়ার সাথে তাল মিলিয়ে চলে না, তা তো কাঁটা, শুষ্ক, নিষ্প্রাণ লাকড়ি।

৩.
তোমার অস্তিত্বের যে অংশ খোদার হুকুমের আগে মাথায় ঝুকায় না, ঘাড় বেঁকিয়ে চলে,
তার কপালে লাথ মারো, হুঁশিয়ার, তার মাথা ও পা পিষে ফেলো।

৪.
যদি তুমি চালবাজের চাল থেকে নিজেকে ছাড়িয়ে নিতে না পারো,
তবে সেই জায়গার মাটিতে পরিণত হও, যেখানে হৃদয় আরোগ্য লাভ করে।

বাংলা উচ্চারণ

১.
জিশ্-ত্ কাসে কো না-শুদ মাস্-খারা-এ ইয়ারে খুব
দাস্ত্ নাগার পা নাগার দাস্ত্ বাজান পা বাকুব

২.
মাস্-খারা-এ বাদ গাশ্ত্ হার চে দারাখ্-তাস্ত্ ও কাশ্ত্
ওয়া আঞ্চ কুশাদ সার যে বাদ খার বুয়াদ খোশ-কো চুব

৩.
হার চে যে আজ্জায়ে তো রো নানাহাদ সার কুশাদ
পায়ে বাজান বার সারাস হিন সার ও পায়াশ বাকুব

৪.
চুঁকে না-খাহি রাহিদ আয দামে হার গুল গীর
খাকে কাসে শো কায ও চারা নাদারাদ কুলুব

ইংরেজি উচ্চারণ:

Zisht kase ko na-shud mas-kha-ra-e ya-re khoob
Dast na-gar pa na-gar dast ba-zan pa ba-koob.

Mas-kha-ra-e baad gasht har che da-rakh-tast-o kasht
Wa anch ku-shad sar ze baad khar bu-yad khosh-ko choob.

Har che ze az-ja-ye to ro na-na-had sar ku-shad
Pa-ye ba-zan bar sa-rash hin sar-o pa-yash ba-koob.

Chun-ke na-kha-hi ra-heed az da-me har gool geer
Kha-ke ka-se sho kaz-o cha-ra na-da-rad qu-loob.

মূলভাব

অন্তরের কলুষতা ত্যাগ না করলে পরম সত্যের আনন্দ অনুভব করা অসম্ভব। সজীব বৃক্ষের মতো জীবনের ছন্দে বিলীন হওয়াই সার্থকতা, আর যে অনড় বা উদ্যত, সে মূলত প্রাণহীন কাঠখণ্ড। মানুষের ভেতরের যে অংশ স্রষ্টার বিধান অমান্য করে, তাকে কঠোরভাবে দমন করে বিনয়ী হওয়া জরুরি। পার্থিব ছলচাতুরী থেকে বাঁচতে হলে নিজেকে মাটির মতো নমনীয় করতে হয়, যেখানে হৃদয়ের প্রকৃত আরোগ্য মেলে। দেহের মায়া কাটিয়ে আত্মার জাগরণ ঘটানোই হলো আধ্যাত্মিক সাধনার মূল লক্ষ্য।

 

উৎস:
‘কুল্লিয়াতে শামস তাবরিযি’
লেখক: জালাল উদ্দীন রুমি রা.
সংযোজক: বদিউজ্জামান ফরুজানফার

গজল নং ৩১১, পৃষ্ঠা ১৬১।

ভিডিও