بم است که سودایت

আমির খসরু (ইয়ামিন উদ্দিন আবুল হাসান খসরু)

লিরিক

(۱) بم است که سودایت دیوانه کند ما را
در شهر به بدنامی افسانه کند ما را

(۲) بهرِ تو ز عقل و دین بیگانه شدم آرے
ترسم که غمت از جان بیگانه کند ما را

(۳) در هجر چنان گمم ناچیز که گر خواهد
زلفت به سرِ یک مو در شانه کند ما را

(۴) زان سلسلهٔ گیسو منشورِ نجاتم ده
زان پیش که زنجیرت دیوانه کند ما را

(۵) زینگونه ضعیف ار من در زلفِ تو آویزم
مشاطه بجایِ مو در شانه کند ما را

(۶) من مے‌زدهٔ دوشم شاید که خیالِ تو
امروز یک ساغر مستانه کند ما را

(۷) چون شمعِ بُتان گشتی پیش آی که تا خسرو
بر آتشِ رویِ تو پروانه کند ما را

 

 

বাংলা উচ্চারণ

১. এ ভয়ে থাকি যে, তোমার প্রেম আমায় পাগল না বানিয়ে ফেলে, আর নগরে নগরে আমার বদনাম না ছড়িয়ে পড়ে।

২. তোমার খাতিরে আমি আমার বিবেক ও রীতিনীতি থেকে আলাদা হয়ে গেছি। ভয় হয় যে, তোমার বেদনা আমাকে আমার জান থেকেই না আলাদা করে দেয়।

৩. বিচ্ছেদে আমি এতটাই নিশ্চিহ্ন, এতটাই ঠুনকো হয়ে পড়েছি যে, তুমি চাইলে তোমার সুরভিত চুলের সাথে আমাকে অনায়াসে আঁচড়ে ফেলতে পারবে।

৪. আমাকে একেবারে পাগল করে দেওয়ার আগে তোমার সুরভিত ওই কেশপাশের জিঞ্জির খুলে আমার মুক্তির পরোয়ানা জারি করে দাও।

৫. আমি এতটাই কঙ্কালসার এবং দুর্বল হয়ে পড়েছি যে, আমি তোমার চুলে আটকে গেলে, চিরুনীওয়ালা চুল মনে করে আমাকেও আঁচড়ে ফেলতে পারে।

৬. গতরাতের নেশা এখনো কাটিয়ে ওঠতে পারিনি, হয়ত আজকেও তোমার ভাবনা আমায় অচেতন করে দেবে।

৭. যখন তুমি প্রেমাস্পদগণের প্রদীপে পরিণত হয়ে গেল, সামনে এসো, যাতে তোমার চেহারার আলোতে খসরু নিজেকে ঝলসাতে পারে।

 

বাংলা উচ্চারণ

১. বিম আস্ত কেহ্ সওদায়েত দিওয়ানে কোনাদ মা রা
দর শাহ্-র বে বদনামি আফসানে কোনাদ মা রা।

২. বাহরে তো যে আকল ও দ্বীন বেগানে শোদাম আরে
তারসাম কেহ্ গামাত আজ জান বেগানে কোনাদ মা রা।

৩. দর হজর চুনান গোম্মাম না চিজ কেহ্ গর খাহাদ
জোলফাত বে সারে ইয়াক মু দর শানে কোনাদ মা রা।

৪. জান সেলসেলে-ই গেসু মানশুরে নাজাতাম দেহ্
জান পেশ কেহ্ জানজিরাত দিওয়ানে কোনাদ মা রা।

৫. যিন গুনে যাঈফ আর মান দর যুলফে তো আভিযাম
মাশাতে বেজায়ে মু দর শানে কোনাদ মা রা।

৬. মান মে-যাদে-ই দোশাম শায়েদ কেহ্ খেয়ালে তো
ইমরুজ ইয়াক সাগারে মাস্তানে কোনাদ মা রা।

৭. চুন শামে বোতান গাশতি পেশ আয় কেহ্ তা খসরু
বার আতশে রুয়ে তো পারওয়ানে কোনাদ মা রা।

 

ইংরেজি উচ্চারণ

1. Bim ast ke saudayet divane konad ma ra
Dar shahr be badnami afsane konad ma ra.

2. Bahre to ze aqlo din bigane shodam are
Tarsam ke ghamat az jan bigane konad ma ra.

3. Dar hajr chonam gommam na-chiz ke gar khahad
Zolfat be sare yak mu dar shane konad ma ra.

4. Zan selsele-ye gisu manshure najatam deh
Zan pish ke zanjirat divane konad ma ra.

5. Zin-gune zaif ar man dar zolfe to avizam
Mashate be-jaye mu dar shane konad ma ra.

6. Man mey-zade-ye dusham shayad ke khayale to
Emruz yak saghare mastane konad ma ra.

7. Chon shame botan gashti pish ay ke ta Khosro
Bar atashe ruye to parvane konad ma ra.

লিরিক

(۱) بم است که سودایت دیوانه کند ما را
در شهر به بدنامی افسانه کند ما را

(۲) بهرِ تو ز عقل و دین بیگانه شدم آرے
ترسم که غمت از جان بیگانه کند ما را

(۳) در هجر چنان گمم ناچیز که گر خواهد
زلفت به سرِ یک مو در شانه کند ما را

(۴) زان سلسلهٔ گیسو منشورِ نجاتم ده
زان پیش که زنجیرت دیوانه کند ما را

(۵) زینگونه ضعیف ار من در زلفِ تو آویزم
مشاطه بجایِ مو در شانه کند ما را

(۶) من مے‌زدهٔ دوشم شاید که خیالِ تو
امروز یک ساغر مستانه کند ما را

(۷) چون شمعِ بُتان گشتی پیش آی که تا خسرو
بر آتشِ رویِ تو پروانه کند ما را

 

 

বাংলা অনুবাদ

১. এ ভয়ে থাকি যে, তোমার প্রেম আমায় পাগল না বানিয়ে ফেলে, আর নগরে নগরে আমার বদনাম না ছড়িয়ে পড়ে।

২. তোমার খাতিরে আমি আমার বিবেক ও রীতিনীতি থেকে আলাদা হয়ে গেছি। ভয় হয় যে, তোমার বেদনা আমাকে আমার জান থেকেই না আলাদা করে দেয়।

৩. বিচ্ছেদে আমি এতটাই নিশ্চিহ্ন, এতটাই ঠুনকো হয়ে পড়েছি যে, তুমি চাইলে তোমার সুরভিত চুলের সাথে আমাকে অনায়াসে আঁচড়ে ফেলতে পারবে।

৪. আমাকে একেবারে পাগল করে দেওয়ার আগে তোমার সুরভিত ওই কেশপাশের জিঞ্জির খুলে আমার মুক্তির পরোয়ানা জারি করে দাও।

৫. আমি এতটাই কঙ্কালসার এবং দুর্বল হয়ে পড়েছি যে, আমি তোমার চুলে আটকে গেলে, চিরুনীওয়ালা চুল মনে করে আমাকেও আঁচড়ে ফেলতে পারে।

৬. গতরাতের নেশা এখনো কাটিয়ে ওঠতে পারিনি, হয়ত আজকেও তোমার ভাবনা আমায় অচেতন করে দেবে।

৭. যখন তুমি প্রেমাস্পদগণের প্রদীপে পরিণত হয়ে গেল, সামনে এসো, যাতে তোমার চেহারার আলোতে খসরু নিজেকে ঝলসাতে পারে।

 

বাংলা উচ্চারণ

১. বিম আস্ত কেহ্ সওদায়েত দিওয়ানে কোনাদ মা রা
দর শাহ্-র বে বদনামি আফসানে কোনাদ মা রা।

২. বাহরে তো যে আকল ও দ্বীন বেগানে শোদাম আরে
তারসাম কেহ্ গামাত আজ জান বেগানে কোনাদ মা রা।

৩. দর হজর চুনান গোম্মাম না চিজ কেহ্ গর খাহাদ
জোলফাত বে সারে ইয়াক মু দর শানে কোনাদ মা রা।

৪. জান সেলসেলে-ই গেসু মানশুরে নাজাতাম দেহ্
জান পেশ কেহ্ জানজিরাত দিওয়ানে কোনাদ মা রা।

৫. যিন গুনে যাঈফ আর মান দর যুলফে তো আভিযাম
মাশাতে বেজায়ে মু দর শানে কোনাদ মা রা।

৬. মান মে-যাদে-ই দোশাম শায়েদ কেহ্ খেয়ালে তো
ইমরুজ ইয়াক সাগারে মাস্তানে কোনাদ মা রা।

৭. চুন শামে বোতান গাশতি পেশ আয় কেহ্ তা খসরু
বার আতশে রুয়ে তো পারওয়ানে কোনাদ মা রা।

 

ইংরেজি উচ্চারণ:

1. Bim ast ke saudayet divane konad ma ra
Dar shahr be badnami afsane konad ma ra.

2. Bahre to ze aqlo din bigane shodam are
Tarsam ke ghamat az jan bigane konad ma ra.

3. Dar hajr chonam gommam na-chiz ke gar khahad
Zolfat be sare yak mu dar shane konad ma ra.

4. Zan selsele-ye gisu manshure najatam deh
Zan pish ke zanjirat divane konad ma ra.

5. Zin-gune zaif ar man dar zolfe to avizam
Mashate be-jaye mu dar shane konad ma ra.

6. Man mey-zade-ye dusham shayad ke khayale to
Emruz yak saghare mastane konad ma ra.

7. Chon shame botan gashti pish ay ke ta Khosro
Bar atashe ruye to parvane konad ma ra.

মূলভাব

এই গজলটি মূলত গভীর আধ্যাত্মিক অনুরাগের এক অনন্য বহিঃপ্রকাশ। এখানে প্রেমিক তার প্রিয়তমের প্রেমে এতটাই বিভোর যে, সে নিজের অস্তিত্ব, সামাজিক সম্মান এবং বিবেক-বুদ্ধি বিসর্জন দিয়েছে। বিরহ ও দহনে প্রেমিকের শরীর ও মন এতটাই জীর্ণ যে, সে নিজেকে চুলের সাথে আটকে থাকা ধূলিকণার মতো তুচ্ছ মনে করছে। এই চরম আত্মবিলোপের মাধ্যমে কবি বোঝাতে চেয়েছেন যে, প্রেমের পথে অহংবোধের কোনো স্থান নেই। পরিশেষে, প্রিয়তমের সৌন্দর্যের আলোয় নিজেকে পুড়িয়ে ছাই করে দেওয়ার আকুল বাসনা মূলত স্রষ্টার নূরে বিলীন হওয়ারই এক সুফিবাদি প্রার্থনা।

 

 

উৎস: কুল্লিয়াতে গজলিয়াতে খসরু (১ম খন্ড)
সম্পাদক, ইকবাল সালাহ উদ্দীন
গজল নং ৬, ১৯৯-২০০ পৃষ্ঠা।

ভিডিও