تارہا زلفش

হজরত সুলতান বাহু (রহ.)

লিরিক

۱. تارہا زلفش چو دیدم مارہا
پارہا گشته دلم چون پارہا

۲. کارہای جملہ مشکل مانده است
زارہا باید دل خود زارہا

۳. صورت حسنش مبین ای بی خبر
نور با این نیست جملہ نارہا

۴. یار با خوبان تو ہرگز دل مدہ
تا نباشی همچو ما غمخوارہا

۵. دین ز دست خود چوما بگذاشتیم
تا چه کار آید مرا زنار ہا

বাংলা উচ্চারণ

১. যখন আমি তাঁর চুলের গোছার একেকটি বক্র চুল দেখতে পেলাম,
মনে হলো তা সাপের মতো; আমার হৃদয় টুকরো টুকরো হয়ে গেল।

২. যাবতীয় কাজকর্ম এখন কঠিন হয়ে পড়েছে,
হৃদয়কে তো এখন কেবলই রোনাজারি করতে হবে।

৩. ও বেখবর, তাঁর বাহ্যিক সৌন্দর্যেই শুধু দৃষ্টি দিও না,
ওখানে আলোও যেমন আছে, তেমনিভাবে আগুনও আছে।

৪. বন্ধু, রূপ-লাবণ্যের অধিকারীদের হৃদয়ে জায়গা দিও না,
নইলে আমার মতোই নানা বেদনায় জর্জরিত হবে।

৫. আমি তো স্বেচ্ছায় সব কিছু পরিত্যাগ করেছি।
এখন সমাজের রীতিরেওয়াজ কী তাতে আমার কিছু যায় আসে না।

বাংলা উচ্চারণ

১. তারহা জুলফাশ চু দিদাম মারহা
পারহা গাশতে দিলাম চুন পারহা।

২. কারহায়ে জুমলাহ মুশকিল মান্দে আস্ত
যারহা বায়েদ দিলে খোদ যারহা।

৩. সুরতে হুসনাশ মাবিন এই বি-খাবার
নূর বা ইন নিস্ত জুমলাহ নারহা।

৪. ইয়ার বা খুবান তো হারগিয দিল মাদেহ
তা নবাশি হামচু মা গামখোরহা।

৫. দিন যে দাস্তে খোদ চু মা বাগুযাশতিম
তা চে কার আয়েদ মারা জুন্নারহা।

ইংরেজি উচ্চারণ

1. Tar-ha zulfash chu didam mar-ha
Par-ha gashte dilam chun par-ha.

2. Kar-haye jumla mushkil mande ast
Zar-ha bayad dile khod zar-ha.

3. Surate husnash mabin ey bi-khabar
Nur ba in nist jumla nar-ha.

4. Yar ba khuban to hargiz dil madeh
Ta nabashi hamchu ma gham-khar-ha.

5. Din ze daste khod chu ma bogzashtim
Ta che kar ayad mara zunnar-ha.

লিরিক

۱. تارہا زلفش چو دیدم مارہا
پارہا گشته دلم چون پارہا

۲. کارہای جملہ مشکل مانده است
زارہا باید دل خود زارہا

۳. صورت حسنش مبین ای بی خبر
نور با این نیست جملہ نارہا

۴. یار با خوبان تو ہرگز دل مدہ
تا نباشی همچو ما غمخوارہا

۵. دین ز دست خود چوما بگذاشتیم
تا چه کار آید مرا زنار ہا

বাংলা অনুবাদ

১. যখন আমি তাঁর চুলের গোছার একেকটি বক্র চুল দেখতে পেলাম,
মনে হলো তা সাপের মতো; আমার হৃদয় টুকরো টুকরো হয়ে গেল।

২. যাবতীয় কাজকর্ম এখন কঠিন হয়ে পড়েছে,
হৃদয়কে তো এখন কেবলই রোনাজারি করতে হবে।

৩. ও বেখবর, তাঁর বাহ্যিক সৌন্দর্যেই শুধু দৃষ্টি দিও না,
ওখানে আলোও যেমন আছে, তেমনিভাবে আগুনও আছে।

৪. বন্ধু, রূপ-লাবণ্যের অধিকারীদের হৃদয়ে জায়গা দিও না,
নইলে আমার মতোই নানা বেদনায় জর্জরিত হবে।

৫. আমি তো স্বেচ্ছায় সব কিছু পরিত্যাগ করেছি।
এখন সমাজের রীতিরেওয়াজ কী তাতে আমার কিছু যায় আসে না।

বাংলা উচ্চারণ

১. তারহা জুলফাশ চু দিদাম মারহা
পারহা গাশতে দিলাম চুন পারহা।

২. কারহায়ে জুমলাহ মুশকিল মান্দে আস্ত
যারহা বায়েদ দিলে খোদ যারহা।

৩. সুরতে হুসনাশ মাবিন এই বি-খাবার
নূর বা ইন নিস্ত জুমলাহ নারহা।

৪. ইয়ার বা খুবান তো হারগিয দিল মাদেহ
তা নবাশি হামচু মা গামখোরহা।

৫. দিন যে দাস্তে খোদ চু মা বাগুযাশতিম
তা চে কার আয়েদ মারা জুন্নারহা।

ইংরেজি উচ্চারণ:

1. Tar-ha zulfash chu didam mar-ha
Par-ha gashte dilam chun par-ha.

2. Kar-haye jumla mushkil mande ast
Zar-ha bayad dile khod zar-ha.

3. Surate husnash mabin ey bi-khabar
Nur ba in nist jumla nar-ha.

4. Yar ba khuban to hargiz dil madeh
Ta nabashi hamchu ma gham-khar-ha.

5. Din ze daste khod chu ma bogzashtim
Ta che kar ayad mara zunnar-ha.

মূলভাব

এই গজলটি মূলত স্রষ্টার প্রতি গভীর প্রেম এবং পার্থিব মোহ ত্যাগের এক আধ্যাত্মিক প্রার্থনা। বাহ্যিক সৌন্দর্যের মোহে পড়লে হৃদয়ে কেবল যন্ত্রণাই জোটে। আধ্যাত্মিক প্রেমের পথে জাগতিক নিয়ম-নীতি বাধা হয়ে দাঁড়ায়, তাই তিনি লোকলজ্জা ত্যাগ করে নিজেকে সম্পূর্ণ বিলীন করে দিয়েছেন। কবির মতে, এই পথে বিচ্ছেদের যন্ত্রণা যেমন কঠিন, তেমনি রোনাজারিই হচ্ছে হৃদয়ের একমাত্র প্রশান্তি। শেষ পর্যন্ত জাগতিক রীতিনীতি উপেক্ষা করে পরম সত্তার কাছে নিজেকে সমর্পণ করাই এই গজলের মূল সুর।

 

উৎস : দিওয়ানে বাহু, সুলতান আলতাফ আলি, ৩৮ পৃষ্ঠা।

ভিডিও