نمی دانم چہ منزل

আমির খসরু (ইয়ামিন উদ্দিন আবুল হাসান খসরু রহ.)

লিরিক

۱. نمی دانم چہ منزل بود ،شب جای کہ من بودم
بہر سو رقصِ بسمل بود ،شب جای کہ من بودم

۲. پری پیکر نگاری ،سرو قدی ،لالہ رُخساری
سراپا آفتِ دل بود،شب جای کہ من بودم

۳. رقیباں گوش بر آواز ،او در ناز و من ترساں
سُخن گفتن چہ مشکل بود،شب جای کہ من بودم

۴. خدا خود میرِ مجلس بود ،اندر لامکاں خسرو
محمد شمع محفل بود ،شب جای کہ من بودم

বাংলা উচ্চারণ

১. জানি না, গতরাত যেখানে আমি অবস্থান করেছিলাম সেটা কোন জায়গা,
চতুঃপার্শ্বে শুধু আত্মাহারা প্রেমিকরা নৃত্য করছিল।

২. গতরাত যেখানে আমি অবস্থান করেছিলাম সেখানে পরীর মতো সুন্দর, সুঠাম ও দীর্ঘদেহী,
টিউলিপের মতো রক্তিম চেহারার অধিকারী লোকেরা আমার হৃদয়ে বিপর্যয় ডেকে এনেছিল।

৩. গতরাত যেখানে আমি অবস্থান করেছিলাম, সেখানে সমস্ত প্রতিপক্ষরা কান পেতে কারো কথা শুনছিল,
সে গৌরবান্বিত ছিল আর আমি ভীতসন্ত্রস্ত ছিলাম, কথা বলাও কষ্টকর হয়ে পড়েছিল।

৪. গতরাত যেখানে আমি অবস্থান করেছিলাম, সেখানে চলছিল এক মনোমুগ্ধকর আসর,
আসরের আয়োজক ছিলেন স্বয়ং খোদা আর মধ্যমণী ছিলেন হাবিবে খোদা, মুহাম্মদ সল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম।

বাংলা উচ্চারণ

১. নমি দানম চে মঞ্জিল বুদ, শব জা-য়ে কে মন বুদম
বা-হর সু রক্‌সে বিসমিল বুদ, শব জা-য়ে কে মন বুদম।

২. পরি পয়কর নিগারে, সরু ক্বদে, লালা রুখসারে
সরাপা আফতে দিল বুদ, শব জা-য়ে কে মন বুদম।

৩. রক্বিবাঁ গূশ বর আওয়ায, ঊ দর নায ও মন তরর্সাঁ
সুখন গুফতন চে মুশকিল বুদ, শব জা-য়ে কে মন বুদম।

৪. খোদা খোদ মীরে মজলিস বুদ, আন্দর লামাকাঁ খসরু
মোহাম্মদ শম-এ মেহফিল বুদ, শব জা-য়ে কে মন বুদম।

ইংরেজি উচ্চারণ

1. Nami danam che manzil bud, shab jaye ke man budam
Bahar soo raqse bismil bud, shab jaye ke man budam.

2. Pari paikar nigare, sarv qade, lala rukhsare
Sarapa afate dil bud, shab jaye ke man budam.

3. Raqiban gosh bar awaz, oo dar naz-o man tarsan
Sukhan guftan che mushkil bud, shab jaye ke man budam.

4. Khuda khud meere majlis bud, andar lamakan Khusrau
Muhammad sham-e mahfil bud, shab jaye ke man budam.

লিরিক

۱. نمی دانم چہ منزل بود ،شب جای کہ من بودم
بہر سو رقصِ بسمل بود ،شب جای کہ من بودم

۲. پری پیکر نگاری ،سرو قدی ،لالہ رُخساری
سراپا آفتِ دل بود،شب جای کہ من بودم

۳. رقیباں گوش بر آواز ،او در ناز و من ترساں
سُخن گفتن چہ مشکل بود،شب جای کہ من بودم

۴. خدا خود میرِ مجلس بود ،اندر لامکاں خسرو
محمد شمع محفل بود ،شب جای کہ من بودم

বাংলা অনুবাদ

১. জানি না, গতরাত যেখানে আমি অবস্থান করেছিলাম সেটা কোন জায়গা,
চতুঃপার্শ্বে শুধু আত্মাহারা প্রেমিকরা নৃত্য করছিল।

২. গতরাত যেখানে আমি অবস্থান করেছিলাম সেখানে পরীর মতো সুন্দর, সুঠাম ও দীর্ঘদেহী,
টিউলিপের মতো রক্তিম চেহারার অধিকারী লোকেরা আমার হৃদয়ে বিপর্যয় ডেকে এনেছিল।

৩. গতরাত যেখানে আমি অবস্থান করেছিলাম, সেখানে সমস্ত প্রতিপক্ষরা কান পেতে কারো কথা শুনছিল,
সে গৌরবান্বিত ছিল আর আমি ভীতসন্ত্রস্ত ছিলাম, কথা বলাও কষ্টকর হয়ে পড়েছিল।

৪. গতরাত যেখানে আমি অবস্থান করেছিলাম, সেখানে চলছিল এক মনোমুগ্ধকর আসর,
আসরের আয়োজক ছিলেন স্বয়ং খোদা আর মধ্যমণী ছিলেন হাবিবে খোদা, মুহাম্মদ সল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম।

বাংলা উচ্চারণ

১. নমি দানম চে মঞ্জিল বুদ, শব জা-য়ে কে মন বুদম
বা-হর সু রক্‌সে বিসমিল বুদ, শব জা-য়ে কে মন বুদম।

২. পরি পয়কর নিগারে, সরু ক্বদে, লালা রুখসারে
সরাপা আফতে দিল বুদ, শব জা-য়ে কে মন বুদম।

৩. রক্বিবাঁ গূশ বর আওয়ায, ঊ দর নায ও মন তরর্সাঁ
সুখন গুফতন চে মুশকিল বুদ, শব জা-য়ে কে মন বুদম।

৪. খোদা খোদ মীরে মজলিস বুদ, আন্দর লামাকাঁ খসরু
মোহাম্মদ শম-এ মেহফিল বুদ, শব জা-য়ে কে মন বুদম।

ইংরেজি উচ্চারণ:

1. Nami danam che manzil bud, shab jaye ke man budam
Bahar soo raqse bismil bud, shab jaye ke man budam.

2. Pari paikar nigare, sarv qade, lala rukhsare
Sarapa afate dil bud, shab jaye ke man budam.

3. Raqiban gosh bar awaz, oo dar naz-o man tarsan
Sukhan guftan che mushkil bud, shab jaye ke man budam.

4. Khuda khud meere majlis bud, andar lamakan Khusrau
Muhammad sham-e mahfil bud, shab jaye ke man budam.

মূলভাব

এখানে কবি পার্থিব জগতের সীমাবদ্ধতা ছাড়িয়ে এক অপার্থিব ও আধ্যাত্মিক জগতের বর্ণনা দিয়েছেন। সেখানে তিনি মহান আল্লাহর প্রেমে মগ্ন আশেকদের পরম উন্মত্ততা দেখেছেন। তাঁরা জবেহকৃত পশুর মতো ছটফট করছিল। যে আসরটির কথা কবি বলেছেন তা কোনো সাধারণ আসর ছিল না। এ আসরের আয়োজন করেছিলেন স্বয়ং আল্লাহ এবং মধ্যমণি ছিলেন নবি করিম সল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম। এসব দৃশ্যপট কবিকে বাকরুদ্ধ ও অভিভূত করে তুলেছিল। কবি এখানে নিজের আমিত্ব হারিয়ে সেই পরম সত্তার নূরে অবগাহন করার এক অনন্য অনুভূতির কথা ব্যক্ত করেছেন।

 

 

উৎস : নগমাতে সামা, নুরুল হাসান সাবেরি, ২২৮ পৃষ্ঠা।

ভিডিও