আ’শেকে যার, মান বিয়া – عاشق زار من بیا

হজরত আবদুল কাদের জিলানি (রহ.)

লিরিক

عاشق زار من بیا

عاشق زار من بیا تا بر خود نشانمت
از من اگر تو سرکشی موئے کشاں کشانمت

عاشق زار من بیا تا بہ کرشمہ دمبدم
تیر دگر زنم ترا خون جگر خورانمت

عاشق زار من بیا بر در این و آں مرو
بر در من نشیں کہ من از ہمہ وا رہانمت

عاشق زار من بیا بر در بارگاہ من
حد تو نیست ایں ولے من بہ کرم بخوانمت

عاشق زار من بیا غم مخوری چو محی گفت
دست و زباں ز دست غم آیم و وا رہانمت

বাংলা উচ্চারণ

(১) ও আমার পাগল প্রেমিক, আমার কাছে এসো যাতে আমি তোমাকে আমার সামনে বসিয়ে রাখতে পারি,
আর যদি তুমি অবাধ্য হও, দূরে যেতে চাও, চুলের গোছা ধরে টান দেব, তবু যেতে দেব না।

(২) ও আমার পাগল প্রেমিক, আমার কাছে এসো যাতে আমি আমার চলনবলন দেখিয়ে মুহূর্তে মুহূর্তে তোমার দিকে এক নতুন তীর নিক্ষেপ করতে পারি, এবং হৃদয়ের রক্ত পান করাতে পারি।

(৩) ও আমার পাগল প্রেমিক, আমার কাছে এসো, এদিক ওদিক ছুটাছুটি করো না,
আমার সামনে বসে থাকো, আমি তোমাকে এমন কিছু বানিয়ে দেব
আর কারো দুয়ারে দুয়ারে যেতে হবে না।

(৪) ও আমার পাগল প্রেমিক, আমার কাছে এসো, আমার দরবারে বসো,
তোমার তো সেই শক্তি নেই যে, আমার কাছে পৌঁছাবে, বরং আমার অনুগ্রহই তোমাকে আমার কাছে পৌঁছাতে সাহায্য করবে।

(৫) ও আমার পাগল প্রেমিক, আমার কাছে এসো, মহিউদ্দিন যখন বলেছে যে, তোমার মুখ ও হাত থেকে বেদনার সমস্ত জিঞ্জির খুলে দেবে, নিশ্চয় খুলে দেবে, আর তোমায় মুক্তি দেবে।

বাংলা উচ্চারণ

আ’শেকে যার, মান বিয়া তা বর খোদ নেশানামত
আয মান আগর তো সরকাশি মুয়ে কাশা কাশানামত

আ’শেকে যার, মান বিয়া তা বা কারিশমা দমবাদম
তীরে দিগর যানম তুরা খুনে জিগর খুরানামত

আ’শেকে যার, মান বিয়া বর দর ইন ও আঁ মারো
বর দর মন নাশিঁ কেহ মান আয হামা ওয়া রাহানামত।

আ’শেকে যার, মান বিয়া বর দরে বারেগাহে মান
হদ্দে তো নিস্ত ইঁ ওলে মান বা করম বা’খানামত।

আ’শেকে যার, মান বিয়া গম মাখুরি চো মুহি গুফ্ত
দস্ত ও যুবাঁ যে দস্তে গমে আ’ইয়াম ও ওয়া রাহানামত।

ইংরেজি উচ্চারণ

Aasheq e zaar, man biya ta bar khod neshanamat
Az man agar to sarkashi, muye kasha kashanamat

Aasheq e zaar, man biya ta ba karishma dam ba dam
Teere digar zanam tura, khun e jigar khuranamat

Aasheq e zaar, man biya bar dar e in o aan maro
Bar dar e man nashin keh man az hama wa rahanamat

Aasheq e zaar, man biya bar dar e baregah e man
Hadd e to nist in wali man ba karam bakhanamat

Aasheq e zaar, man biya gham makhuri cho Muin guft
Dast o zuban ze dast e gham e ayyam o wa rahanamat

লিরিক

عاشق زار من بیا

عاشق زار من بیا تا بر خود نشانمت
از من اگر تو سرکشی موئے کشاں کشانمت

عاشق زار من بیا تا بہ کرشمہ دمبدم
تیر دگر زنم ترا خون جگر خورانمت

عاشق زار من بیا بر در این و آں مرو
بر در من نشیں کہ من از ہمہ وا رہانمت

عاشق زار من بیا بر در بارگاہ من
حد تو نیست ایں ولے من بہ کرم بخوانمت

عاشق زار من بیا غم مخوری چو محی گفت
دست و زباں ز دست غم آیم و وا رہانمت

বাংলা অনুবাদ

(১) ও আমার পাগল প্রেমিক, আমার কাছে এসো যাতে আমি তোমাকে আমার সামনে বসিয়ে রাখতে পারি,
আর যদি তুমি অবাধ্য হও, দূরে যেতে চাও, চুলের গোছা ধরে টান দেব, তবু যেতে দেব না।

(২) ও আমার পাগল প্রেমিক, আমার কাছে এসো যাতে আমি আমার চলনবলন দেখিয়ে মুহূর্তে মুহূর্তে তোমার দিকে এক নতুন তীর নিক্ষেপ করতে পারি, এবং হৃদয়ের রক্ত পান করাতে পারি।

(৩) ও আমার পাগল প্রেমিক, আমার কাছে এসো, এদিক ওদিক ছুটাছুটি করো না,
আমার সামনে বসে থাকো, আমি তোমাকে এমন কিছু বানিয়ে দেব
আর কারো দুয়ারে দুয়ারে যেতে হবে না।

(৪) ও আমার পাগল প্রেমিক, আমার কাছে এসো, আমার দরবারে বসো,
তোমার তো সেই শক্তি নেই যে, আমার কাছে পৌঁছাবে, বরং আমার অনুগ্রহই তোমাকে আমার কাছে পৌঁছাতে সাহায্য করবে।

(৫) ও আমার পাগল প্রেমিক, আমার কাছে এসো, মহিউদ্দিন যখন বলেছে যে, তোমার মুখ ও হাত থেকে বেদনার সমস্ত জিঞ্জির খুলে দেবে, নিশ্চয় খুলে দেবে, আর তোমায় মুক্তি দেবে।

বাংলা উচ্চারণ

আ’শেকে যার, মান বিয়া তা বর খোদ নেশানামত
আয মান আগর তো সরকাশি মুয়ে কাশা কাশানামত

আ’শেকে যার, মান বিয়া তা বা কারিশমা দমবাদম
তীরে দিগর যানম তুরা খুনে জিগর খুরানামত

আ’শেকে যার, মান বিয়া বর দর ইন ও আঁ মারো
বর দর মন নাশিঁ কেহ মান আয হামা ওয়া রাহানামত।

আ’শেকে যার, মান বিয়া বর দরে বারেগাহে মান
হদ্দে তো নিস্ত ইঁ ওলে মান বা করম বা’খানামত।

আ’শেকে যার, মান বিয়া গম মাখুরি চো মুহি গুফ্ত
দস্ত ও যুবাঁ যে দস্তে গমে আ’ইয়াম ও ওয়া রাহানামত।

ইংরেজি উচ্চারণ:

Aasheq e zaar, man biya ta bar khod neshanamat
Az man agar to sarkashi, muye kasha kashanamat

Aasheq e zaar, man biya ta ba karishma dam ba dam
Teere digar zanam tura, khun e jigar khuranamat

Aasheq e zaar, man biya bar dar e in o aan maro
Bar dar e man nashin keh man az hama wa rahanamat

Aasheq e zaar, man biya bar dar e baregah e man
Hadd e to nist in wali man ba karam bakhanamat

Aasheq e zaar, man biya gham makhuri cho Muin guft
Dast o zuban ze dast e gham e ayyam o wa rahanamat

মূলভাব

চুলের গোছা ধরে টানা কঠোরতা নয়, বরং প্রেমিকের প্রতি অপরিমিত ভালোবাসা প্রদর্শন। প্রেমিক যেমন প্রেমাস্পদের দূরত্ব সহ্য করতে পারে না, একইভাবে প্রেমাস্পদও প্রেমিক ছাড়া এক মুহূর্ত শান্তিতে থাকতে পারে না। তাই প্রেমাস্পদ চায়, সবটুকু ভালোবাসা দিয়ে প্রেমিককে কাছাকাছি রাখতে, পাশাপাশি রাখতে। আর তীর নিক্ষেপণ দ্বারা প্রেমাস্পদ কর্তৃক নেওয়া বিভিন্ন পরীক্ষা উদ্দেশ্য। প্রেমাস্পদ তাঁর প্রেমিককে নানা সময় নানাভাবে পরীক্ষা ফেলে। এতে করে প্রতিটি পরীক্ষার মাধ্যমে প্রেমিক সাধনার পথে এক ধাপ এগিয়ে যায়। নতুন কোনো মর্যাদা লাভ করে।

 

উৎস: নুরুল হাসান সাবেরি কৃত ‘নগমাতে সামা’, পৃষ্ঠা: ৮৫।

ভিডিও